Yidian Poetry Garden
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

詩詞文翻譯8

32 Posts
3 Users
0 Reactions
3,486 Views
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

宿州次韻劉涇(宋)蘇軾

我欲歸休瑟漸稀,舞雩何日著春衣。多情白髮三千丈,無用蒼皮四十圍。
晚覺文章真小伎,早知富貴有危機。為君垂涕君知否,千古華亭鶴自飛。

Write to the rhyme of Liu Jing in Suzhou
by Su Shi of Song Dynasty

I want to return and the zither1 sounds scarce by degrees;
On which day can I put on spring attire at Wuyu2?
The loving white hair is ten miles long;
The useless black bark with circumference of forty feet.
At old age I feel writing is of a petty skill,
And know riches with risks long before.
I shed tears for you, are you aware?
The stork at Huating3 for ages flies freely.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

迴文詩(宋)蘇軾

賞花歸去馬如飛,去馬如飛酒力微。酒力微醒時已暮,醒時已暮賞花歸。

Rondeau-like Poem
by Qin Guan of Song Dynasty

Return after watching flowers, the horse galloping;
The horse galloping, wine drinking slight.
Wine drinking slight awake as it is late;
Awake as it is late, return after watching flowers.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
Page 3 / 3
Yidian Poetry Garden