Yidian Poetry Garden
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

詩詞文翻譯8

32 Posts
3 Users
0 Reactions
3,484 Views
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

春夜喜雨(唐)杜甫

好雨知時節, 當春乃發生。隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑云俱黑, 江船火獨明。曉看紅濕處, 花重錦官城。

Happy for Raining in Spring Night
by Du Fu of Tang Dynasty

Good Rain knows the time,
And so comes in spring.
It falls stealthily at night with the wind,
And soaks everything noiselessly.
Wild paths and clouds are both dark;
Only a lamp’s light in a boat on the river.
When looking at where’s red and damp at dawn,
Flowers so dense in the city of Jin Guan.


天生我材竟何用﹖


   
Quote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

江南春(唐)杜牧

千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。
南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中。

Spring in South of Yangtze River
by Du Mu of Tang Dynasty

Over thousand miles orioles warbling, green mingling with red;
Villages by the water, town walls on hills, wine banners in winds.
Four hundred and eighty temples in the southern dynasties,
How many pavilions there in mists and rains?


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

清明(唐)杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

The Fifth Solar Term
By Du Mu of Tang Dynasty

During the fifth solar term period, it keeps raining;
The tourists on the way grievous to the heart.
When asked where there’s a wineshop,
The cowboy points to Apricot Bloom Village afar.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

汴河阻凍(唐)杜牧

千里長河初凍時,玉珂瑤佩響參差。浮生恰似冰底水,日夜東流人不知。

Hindrance of Frozen Bian River
by Du Mu of Tang Dynasty

When the long river of thousand miles just frozen,
Tinkling now and then like jade pendants on dress.
The floating life just like the water under the ice,
No one knows it flows east day and night.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

山行(唐)杜牧

遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。 停車坐*愛楓林晚,霜葉紅于二月花。

Go Up the Hill
by Du Mu of Tang Dynasty

I go up the cold hill on the sloping stone path;
There are houses in the depth of the white clouds.
Getting off my coach, I sit here, fond of the maple forest at dusk;
The frosted leaves look redder than blossoms in the second moon.

*前人認為“坐”字在這裡解釋“因為”。“坐”字是有“因為”之意。但是詩人既然用了一個多義字﹐如果有人解作其他意義﹐而又在句子中解釋得通﹐當然沒有反對的理由。但也譯以存照。
(按另一解譯第三句﹕I halt my coach, being fond of the maple forest at dusk;)


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

泊秦淮(唐)杜牧

煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱《後庭花》。

Anchoring on Qinhuai River
by Du Mu of Tang Dynasty

Mists over cold water and moonlight on sands,
Anchoring on Qinhuai at night close to a wineshop.
The singing girls don’t know the regret of the lost realm,
Still chanting the song of “Backyard Flower”1 beyond the river.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

富春(唐)吴融

天下有水亦有山,富春山水非人寰。长川不是春来绿,千峰倒影落其间。

Fuchun1
by Wu Rong of Tang Dynasty

There is water and there are hills under heaven;
The water and hills in Fuchun are not like those in the world.
The long river is not green for the coming spring,
As thousand peaks cast their shadows in the water.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

雁(唐)陸龜蒙

南北路何長,中間萬弋張。不知煙霧里,几只到衡陽?

Wild Geese
by Lu Guimeng of Tang Dynasty

How long is the way from south to north?
In between, there’re myriad bows ready to shoot.
Unpredictable, in smoke and fog,
How many of them can reach Hengyang?


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

送別(唐)楊凝

春愁不盡別愁來,舊淚猶長新淚催。相思倘寄相思字,君到揚州揚子回。

See a Friend Off
by Yang Ning of Tang Dynasty

Spring woe is still endless, but parting woe comes;
Old tears yet lasting, but new tears urging.
If in lovesickness, sending words of lovesickness,
When you reach Yangzhou, you’ll return by the Yangtze.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

夕陽(唐)韓偓

花前洒淚臨寒食,醉里回頭問夕陽。不管相思人老盡,朝朝容易下西牆。

Sunset
by Han Wo of Tang Dynasty

I shed tears before flowers when it’s soon Cold Meal Day1;
In my drunkenness, I look back to ask the setting sun.
Why don’t you care about people growing old for lovesickness,
And everyday, easily go down beyond the west wall?


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

聽彈琴(唐)劉長卿

泠泠七弦上,靜听松風寒。古調雖自愛,今人多不彈。

Listen to Zither Playing
by Liu Changqing of Tang Dynasty

Tinkling, tinkling, from the seven-stringed zither;
I listen quietly as cold winds rustle pine trees.
Though I love the ancient tunes,
Yet most people nowadays don’t play.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

玄都觀桃花(唐)劉禹錫

紫陌紅塵拂面來﹐無人不道看花回。玄都觀裏桃千樹﹐盡是劉郎去後栽。

Watching Peach Blooms in Xuandu Temple
by Liu Yuxin of Tang Dynasty

Red dusts over purple fields touch the faces;
People said they returned from watching blossoms.
Thousands of peach trees in Xuandu Temple
Were planted after young Liu departed.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

再遊玄都觀(唐)劉禹錫

百畝庭中半是苔﹐桃花淨盡菜花開。種桃道士歸何處﹐前度劉郎今又來。

Visit Xuandu Temple Again
by Liu Yuxin of Tang Dynasty

The garden of a hundred acres is half covered by moss.
There’re no more peach blossoms; only cauliflowers grow.
Where did the Taoist go who had planted the peach trees?
The young Liu who had been here before comes again now.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
冬雪儿
(@冬雪儿)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 11540
 

英文的不懂,补补古诗词的课,也是很好的收益。:)



   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

春詞(唐)劉禹錫

新妝宜面下朱樓﹐深鎖春光一院愁。行到中庭數花朵﹐蜻蜓飛上玉搔頭。

Poem of Spring
by Liu Yuxi of Tang Dynasty

With new makeup fit to her face, she gets down from the red tower.
The courtyard’s full of sorrow, locking up spring splendor.
As she walks to the mid-court, counting the flowers,
A dragonfly comes up to perch on her jade hairpin.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
Page 1 / 3
Yidian Poetry Garden