Yidian Poetry Garden
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

谁来翻译这首诗--Swans

33 Posts
9 Users
0 Reactions
2,322 Views
fanghuzhai
(@fanghuzhai)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2109
 

哈哈,想女人想疯了。改过来了。

国内网站上有几个搜求译文和英文解释的帖子,不妨给他们起哄一下。说不定就成名了,进了国内教课书也未可知。



   
ReplyQuote
(@如梦)
Honorable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 592
 

高人啊。



   
ReplyQuote
廖康
(@廖康)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2286
 

Originally posted by [i]fanghuzhai[/i] at 2009-6-4 06:17 PM:
骆宾王 《咏鹅》鹅鹅鹅,曲项向天歌。 白毛浮绿水,红掌拨清波。

Goose, goose, goose!
Heaven doth his song choose!
The alabaster bird
Floats on dark waters
His crimson webs
Stir up crystal rip..

给老方润润色:

O goose, O goose, O goose,
O what a song you choose!
You glide and glide like snow
Along the stream so smooth.
The peddling red red webs ,
O what a way to use!



   
ReplyQuote
Page 3 / 3
Yidian Poetry Garden