谢谢程先生!你的译本和廖老师的相映成趣。嘿嘿,小曼获益良多。
诗歌的模糊性,果然提供了译者很大的空间发挥想象力进行再创作。。尽管,有时候对意思没有充分的把握,但我还是喜欢这样含蓄、跳跃的句子。
晨思,我的阅读,尽管散漫,但也有细细的线维系着,自己心中有数,不定期要读读诗歌,中文的、英文的,就好像吃饭的时候,喜欢额外加点辣椒酱、腐乳等保持食欲,这样做的目的是让自己对语言保持一定的敏感,不至于因读社科书多了,对文字麻木愚钝。
另外,谢谢你提供的画,只是这幅,我觉得没画好。人物的表情不好,天鹅的动作也不优美。
想听一听这首诗背后的故事
有故事也有画,[url] http://en.wikipedia.org/wiki/Leda_and_the_Swan [/url]。wikipedia那幅是我曾看到过的,只是色彩不够好。
谢谢晨思提供的链接~~西楼想听的故事是关于leda and swan吧,链接里就有。
喜欢这幅。
双翼贴身细颈弯,水波不惊碧绿潭。浮光游弋何清闲。鸟似玉雕般。
与伴常做永情游,相随似雪一片片。稣胸温软总相依,倒影镜湖间。
湖面巡航肩并肩,沉默无语自腼腆。少年迷恋水中影,俯身赴黄泉。
羽翼曾拥妙龄女,爱意之网挣脱难。硕鸟今做湖上客,神态何傲然。
智慧不在常多言,慧鸟一曲为归天。恋神化做天鹅来,妙计真非凡。
读此诗, 初不解末尾的典故。然而从诗人角度考虑, 第一个典故影射天鹅倒影之美。第二个典故则属于联想。
老方的版本更有中国味,谢谢!
这句有疑问,湖面巡航肩并肩,天鹅有肩嘛?
呼叫一元、老牛、朱小棣诸方家!各译一篇,一定有趣。如果有高手,将它译成“贺新郎”那样的词,肯定有趣得紧。不求高下,只为雅趣。
越写越美了!我另开一线评诗。
好!好!都是佳作。一位诗坛老手,一位译林高人,再加一位江壶顽童,成就一段伊甸佳话。我过了这两天也来试试,不好就不贴出来。
什么东西没有肩啊?店里叫“翅根”吧?
顺便说说宙斯。 青少年的时候读古希腊罗马神话,觉得特别erotic。读得直冒汗。哈哈。
另外我和廖康的翻译, 都得益于蒙特雷湖面上的天鹅,天天见。
叶芝的那首诗好像儿童不宜的。嘻嘻。
骆宾王 《咏鹅》鹅鹅鹅,曲项向天歌。 白毛浮绿水,红掌拨清波。
Goose, goose, goose!
Heaven doth his song choose!
The alabaster bird
Floats on dark waters
His crimson webs
Stir up crystal ripples
方壶斋真乃妙译也!
闪电般的攻击:硕大的翅膀唿扇着
在踉踉跄跄的女人身上,她的大腿
被黑色的鹅掌上下其手,她的脖子
被鹅的嘴咬住,她的胸脯被鹅压迫
女人惊恐的手如何能够推开
她分开的大腿上那羽毛的荣光?
她躺在白色攻击下的身体如何
不能感到心跳的奇怪的加速?
大腿间突然的振颤
一时间墙倒屋焚塔翻
惨烈如英雄饮剑
陷身于空中粗暴之血的攫取
她可在冷漠的鹅嘴放开以前
接纳了他暴力的侵犯?
Readers' response:
[url] http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/451.html [/url]
A lenthy analysis of the poem
[url] http://d-sites.net/english/yeats.htm [/url]
A paper on Swan and Erotic Love:
p207-34
是nape,不是nipple.