Yidian Poetry Garden
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

谁来翻译这首诗--Swans

33 Posts
9 Users
0 Reactions
2,320 Views
小曼
(@小曼)
Reputable Member Guest
Joined: 18 years ago
Posts: 394
Topic starter  

Leonora Speyer

With wings held close and slim neck bent,
Along dark water scarcely stirred,
Floats, glimmering and indolent,
The alabaster bird.

Floats near its mate--the lovely one!
They lie like snow, cool flake on flake,
Mild breast on breast of dimmer swan
Dim-mirrored in the lake.

They glide--and glides that white embrace,
Shy bird to bird with never a sound,
Thus leaned Narcissus toward his face,
Leaned lower till he drowned.

Leda leaned thus,subdued and spent
Beneath those vivid wings of love
Along the lake,proud, indolent,
The vast birds scarcely move.

Silence is wisdom.Then how wise
Are these whose song is but their knell!
A god did well to choose this guise..
Truly, a god did well.



   
Quote
程宝林
(@程宝林)
Noble Member Guest
Joined: 18 years ago
Posts: 774
 

英文有限,高手请出!



   
ReplyQuote
weili
(@weili)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 15337
 

宝林先试试?


因为无能为力,所以尽力而为。


   
ReplyQuote
(@一元)
Noble Member Guest
Joined: 17 years ago
Posts: 970
 

宝林既然坐了沙发就不能抽手离开了,另外我们也将廖康一军,他刚阐述了诗歌翻译的理论,现在来实践一下如何?



   
ReplyQuote
小曼
(@小曼)
Reputable Member Guest
Joined: 18 years ago
Posts: 394
Topic starter  

拜托,那么多高手在这里,就别谦让了。。。

我感觉这首诗的某些章句很美,却很难用中文顺利地读出来。。。需要帮助。



   
ReplyQuote
程宝林
(@程宝林)
Noble Member Guest
Joined: 18 years ago
Posts: 774
 

笑撰一联:

作壁上观,等挑人刺;
当出头鸟,刺被人挑。



   
ReplyQuote
廖康
(@廖康)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2286
 

已经过了争强好胜的年龄。但小曼的面子还是要给的,提个建议,要译就译同样题目的最好的诗,也不枉费一番心血:

LEDA AND THE SWAN

W.B. Yeats

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?



   
ReplyQuote
(@月满西楼)
Prominent Member Guest
Joined: 18 years ago
Posts: 848
 

等着廖老师的佳译.



   
ReplyQuote
廖康
(@廖康)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2286
 

用午休时间译好了。不想与人争先,先放一放,下班前再贴上来。以后再评论这两首诗的高下。



   
ReplyQuote
廖康
(@廖康)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2286
 

真的没有别人应战?这回我吃了一元一将,以后再也不逞强了。再等等,看看诗人们,高手们的反应。



   
ReplyQuote
廖康
(@廖康)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2286
 

还没有人翻译,那我就献丑了:

Swans

Leonora Speyer

With wings held close and slim neck bent, 羽翅紧紧收,细颈低低垂,
Along dark water scarcely stirred, 懒懒地巡游在荧光粼粼上,
Floats, glimmering and indolent, 墨绿的湖水波澜不惊,
The alabaster bird. 浮着天鹅像雪花石膏一样。

Floats near its mate--the lovely one! 游向它的同伴,情意绵绵!
They lie like snow, cool flake on flake, 聚作一团白雪,片片相连,
Mild breast on breast of dimmer swan 温柔的胸脯压着胸脯,
Dim-mirrored in the lake. 朦胧的天鹅映照着漪涟。

They glide--and glides that white embrace, 它们滑翔着,相拥着滑翔,
Shy bird to bird with never a sound, 腼腆的鸟儿,一声不响,
Thus leaned Narcissus toward his face, 像纳西斯观望湖中的面孔,
Leaned lower till he drowned. 栽下水去,把自恋的命丧。

Leda leaned thus, subdued and spent 丽达也曾这样俯身就范,
Beneath those vivid wings of love. 在爱的翅膀下魂销魄散。
Along the lake, proud, indolent, 而今湖上,这些骄傲的大鸟
The vast birds scarcely move. 懒懒的,几乎连羽毛都不颤。

Silence is wisdom. Then how wise 沉默果真是智慧的体现,
Are these whose song is but their knell! 天鹅临死才会将歌喉舒展;
A god did well to choose this guise. 一位神祗用天鹅作化身,
Truly, a god did well. 这是多么明智的挑选。

廖康译,2009年6月2日



   
ReplyQuote
廖康
(@廖康)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2286
 

我想丽达与天鹅的典故大家都知道,纳西斯的神话也都熟悉吧?Yeats那首谁来试试?我以前译过。



   
ReplyQuote
小曼
(@小曼)
Reputable Member Guest
Joined: 18 years ago
Posts: 394
Topic starter  

谢谢廖教授!!!

这首诗,我是从一本叫《Fifty Years of American Poetry》的书中摘抄下来的。。应该还是有点名堂的诗人写的吧。。

我喜欢这些句子:they lie like snow,cool flake on flake
Floats, glimmering and indolent, The alabaster bird.

天鹅也好,鸽子也好,或者猫,这些带羽毛或者毛的动物,它们的胸部是最惹人怜爱的,非常柔软,如此女性化。所以常常看到它们的breast被诗人所讴歌。

柔软,也是一种力量啊。



   
ReplyQuote
程宝林
(@程宝林)
Noble Member Guest
Joined: 18 years ago
Posts: 774
 

为廖康兄凑趣,用的正是他不久前评点过的译法。

程宝林 译

翼斂颈垂湖上游,
墨绿水面波纹收。
炫目高傲谁似与?
洁白天鹅亦好逑。

游来游去傍佳偶,
栖息片片雪堆就。
柔胸相偎天欲晚,
湖水如镜映白头。

天鹅翩翩云中走,
无言相爱鸟含羞。
照影水仙亦如此,
一泓碧水把命丢。

丽达也曾临水倚,
爱之羽翼委身求。
湖上天鹅岂凡鸟,
一动不动自风流。

沉默果然见智慧,
天鹅临死展歌喉。
神挑天鹅有真意:
冲天一鸣死不休!



   
ReplyQuote
(@晨思)
Noble Member Guest
Joined: 19 years ago
Posts: 934
 

小曼爱读英文诗歌,真不简单。在达芬奇纪念展见过leda and swan的画, 据说是达芬奇的弟子画的,美而逼真。破壳而出的是几个婴儿。

网上找到一幅,不是见过的那幅。

[url] http://en.wikipedia.org/wiki/Leda_and_the_Swan [/url]



   
ReplyQuote
Page 1 / 3
Yidian Poetry Garden