Yidian Prose World
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

《老人与海》中的谜团

34 Posts
8 Users
0 Reactions
4,427 Views
 wxll
(@wxll)
Noble Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 1541
 

Mais il y a la misomusie intellectuelle, sophistiquée: elle se venge sur l'art en l'assujettissant à un but situé au-delà de l'esthétique. La doctrine de l'art engagé: l'art comme moyen d'une politique. Les théoriciens pour qui une oeuvre d'art n'est qu'un prétexte pour l'exercice d'une méthode (psychalytique,sémiologique, sociologique,etc.). La misomusie démocratique: le marché en tant que juge suprême de la valeur esthétique.
然而,学术界也存在一种老于世故的,将艺术放在审美范畴之外加以研究的反艺术思
潮。因此,艺术变成了介入艺术,即作为政治的一种手段。这些理论家只把艺术作
品当作检验精神分析、符号学、社会学等方法的分析对象。最终,厌恶艺术的风气
象民主一样流行起来,变得很有市场,俨然象一位确定审美价值的最高法官。



   
ReplyQuote
 wxll
(@wxll)
Noble Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 1541
 

不是我理解错就是昆德拉没说清楚。



   
ReplyQuote
rong
 rong
(@rong)
Reputable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 365
 

我觉得大鱼和老人,在这里像隐喻,
在说一种精神,物种倒在其次。

先磨翻译的这段文字本身很有意思,
“艺术变成了介入艺术,即作为政治的一种手段。”
有时反感文艺理论,就因为这。


欲说还休,欲说还休。不说也罢。


   
ReplyQuote
 wxll
(@wxll)
Noble Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 1541
 

现在好了,国内的文学和文艺理论都基本上摆脱了政治的影响。

Originally posted by [i]rong[/i] at 2006-8-19 08:01 PM:
我觉得大鱼和老人,在这里像隐喻,
在说一种精神,物种倒在其次。

先磨翻译的这段文字本身很有意思,
“艺术变成了介入艺术,即作为政治的一种手段。”
有时反感文艺理论,就因为这。



   
ReplyQuote
rong
 rong
(@rong)
Reputable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 365
 

哦,我所理解的政治,好像跟你说的不同,
可能我误解了吧。
我把精神分析、符号学、社会学等方法,
也包涵在政治里了。
到底什么叫政治呢?


欲说还休,欲说还休。不说也罢。


   
ReplyQuote
兰若
(@兰若)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2739
 

好像现在就我们三个在灌。。。rong, 你跟wxll 灌并快乐着,我闭关去了。。。。:)


思无邪.


   
ReplyQuote
rong
 rong
(@rong)
Reputable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 365
 

嗯,怎么就我们仨在侃呀?
我也要下了。没忍住爬上来的。


欲说还休,欲说还休。不说也罢。


   
ReplyQuote
(@admin)
Member Moderator
Joined: 20 years ago
Posts: 0
 

我没有先磨他们理论水平高,我与江兄一样,不太爱看很多名著。
我想原因有下面几个方面:

1、比如魔术,看多了也就不神奇了。很多名著中的技巧,被其他人学用,真等到看名著时候,没有新鲜感了。

2、现在人比以前更有智慧了,以前人的智力水平低,所以说些作家说些谎话,
读者分辨不出,现在读者一看,你的唬弄人。所以不爱看了。

3、现在越来越讲求垂直型市场,比如,我们是留学生,就有留学生文学,像是
定身裁衣。有些名著,不是为我们这类人写的,所以,看了有些隔膜。

4、有些书成为名著,出于同族人的民族自豪感而力捧。就像中国人力捧“红楼梦”一样,美国人也力捧马克吐温和海明威,觉得他们代表了美国文学,
还有Great Gatsby,更是无法看,也被美国人捧成了名著。

5、西方鼓励创新,有些作品表现手法新颖些,就成名著,而不顾读者感受,
所以,什么Ulysses,什么a hundred years of solitude, 都是名著。虽然
可能他们的市场并不好。



   
ReplyQuote
 wxll
(@wxll)
Noble Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 1541
 

你说得对,符号学、社会学都具有政治倾向(我理解为意识形态)。而我提到国内的政
治更指共产党过去把文学当作其喉舌的错误理念政策。

Originally posted by [i]rong[/i] at 2006-8-19 08:16 PM:
哦,我所理解的政治,好像跟你说的不同,
可能我误解了吧。
我把精神分析、符号学、社会学等方法,
也包涵在政治里了。
到底什么叫政治呢?



   
ReplyQuote
yanshengjiang
(@yanshengjiang)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 118
Topic starter  

谢先磨君。这段话对我来说实在是太难翻译了。最后那句,le marché en tant que juge suprême de la valeur esthétique,从上下文理解,昆德拉的意思是说,市场成了美学价值的最高审判。



   
ReplyQuote
yanshengjiang
(@yanshengjiang)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 118
Topic starter  

综合先磨君的翻译,重写如下:

MISOMUSE. Ne pas avoir de sens pour l'art, ce n'est pas grave. On peut ne pas lire Proust, ne pas écouter Schubert, et vivre en paix. Mais le misomuse ne vit pas en paix. Il se sent humilié par l'existence d'une chose qui le dépasse et il la hait. Il existe une misomusie populaire comme il y a un antisémitisme populaire. Les régimes fascistes et communistes savaient en profiter quand ils donnaient la chasse à l'art moderne. Mais il y a la misomusie intellectuelle, sophistiquée: elle se venge sur l'art en l'assujettissant à un but situé au-delà de l'esthétique. La doctrine de l'art engagé: l'art comme moyen d'une politique. Les théoriciens pour qui une oeuvre d'art n'est qu'un prétexte pour l'exercice d'une méthode (psychalytique,sémiologique, sociologique,etc.). La misomusie démocratique: le marché en tant que juge suprême de la valeur esthétique.

厌恶艺术者:
没有艺术感没关系。人们可以不读普鲁斯特,不听舒伯特,照样能活得心安理得。但厌恶艺术者却不行。对于不懂的东西,他感到又辱又恨(这不正是我的写照吗?)。反艺术情绪就跟反犹太情绪一样普遍。法西斯和共产制度在围剿现代艺术时恰好利用了这一点。然而,学术界也存在一种老于世故的,将艺术放在审美范畴之外加以研究的反艺术思潮。因此,艺术变成了介入艺术,即作为政治的一种手段。这些理论家只把艺术作品当作检验精神分析、符号学、社会学等方法的分析对象。最终,厌恶艺术的风气象民主一样流行起来:市场俨然成为确定美学价值的最高法官。



   
ReplyQuote
yanshengjiang
(@yanshengjiang)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 118
Topic starter  

奔放说得很有道理。我想,小说也像饭菜,有的对我们胃口,有的不对。不对胃口的不能说菜不好,只是不习惯而已。比方说,法国大菜,那是全球有名,可是真能让我觉得好吃的,我还真想不出什么来。

我读不进《追忆似水年华》,但读穆齐尔的《无个性的人》感觉就非常好。按说这两部小说都属于枯燥乏味的那种。

昨天看了DVD“断背山”。这可是众口一词叫好的电影。可是我的感觉就非常不好。我完全不能理解其中的感情。



   
ReplyQuote
 wxll
(@wxll)
Noble Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 1541
 

我认为这个市场就是指厌恶艺术的风气。还有其它什么市场吗?

Originally posted by [i]yanshengjiang[/i] at 2006-8-20 06:42 PM:
综合先磨君的翻译,重写如下:

MISOMUSE. Ne pas avoir de sens pour l'art, ce n'est pas grave. On peut ne pas lire Proust, ne pas écouter Schubert, et vivre en paix. Mais le misomuse ne vit pas en..



   
ReplyQuote
yanshengjiang
(@yanshengjiang)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 118
Topic starter  

我想,这里的市场是指商业市场。le marché 在昆德拉的这本书里出现多次,都是指商业市场。



   
ReplyQuote
 wxll
(@wxll)
Noble Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 1541
 

那就好。



   
ReplyQuote
Page 2 / 3
Yidian Prose World