中文应该是这样用的:
“我不想去。”我说:“你想去自己去吧。”
“我不去”说完有一个停顿,用句号应该是合理的。
Originally posted by [i]笑言[/i] at 2009-5-14 15:06:
谢谢笑雨的问题,我也要顺便请教:英语中,意思连贯的句子常用逗号分隔,如:
“No,” she said curtly, “it’s an elevator in the Carboniferous Building.”中文中,更多用句号隔,如:
“。。。。..
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
谢谢诸位。
现在 好多地方已经无所谓.
因为编辑的水平也就那样.没时间穷讲究.一切向点击率发行量看齐.
这跟电视剧一样.错误百出也能是一片叫好.
是非是我非我
Originally posted by [i]thesunlover[/i] at 2009-5-14 10:54 PM:
中文应该是这样用的:“我不想去。”我说:“你想去自己去吧。”
“我不去”说完有一个停顿,用句号应该是合理的。
[color=blue]“我不想去。”我说:“你想去自己去吧。”[/color]
我倒觉得,中文在这种情况下用逗号和句号的更多,很少见冒号。如尤凤伟的《石门夜话》:
[box=#CCCCFF] “我走,我走……”女人倏地站起身,皮袄从肩上滑落到地上。二爷苦笑笑,俯身捡起给她披上,再把她按在椅子上坐下。
“你要到哪里去呢?”二爷问。
“我要回家,让我回家……”
“你没有家了。”二爷说,“你现在和我没两样,都没有退路了。”
女人重新痛哭起来。[/box]
又如余华《许三观卖血记》:
[box=#CCCCFF] “我儿,你身子骨结实吗?”
“结实。”许三观说,“爷爷,我不是你儿……”
他爷爷继续说:“我儿,你也常去卖血?”
许三观摇摇头:“没有,我从来不卖血。”
“我儿……”爷爷说,“你没有卖血;你还说身子骨结实?我儿,你是在骗我。”
“爷爷,你在说些什么?我听不懂,爷爷,你是不是老糊涂了?”[/box]
苏童也是这种用法,但他走的更远,很多时候直接用逗号代替冒号,并免去引号。我也喜欢不用引号,特别是写中短篇的时候,文本显得特别简洁。
为力:你可以参照下面这个规范,但也不一定权威。
[url] http://www.xiaoyan.com/main/punctuation.cfm [/url]
很想听听几位研究汉语的专家意见:)
[url=http://www.xiaoyan.com][color=gray][u]笑言天涯文学出版网[/u][/color][/url] [url=http://www.northpublishing.com][color=gray][u]北方出版社[/u][/color][/url]
[url=http://www.xiaoyan.com][u][color=gray]http://www.xiaoyan.com[/color][/u][/url]
[url=http://www.northpublishing.com][u][color=gray]http://www.northpublishing.com[/color][/u][/url]
Originally posted by [i]笑雨[/i] at 2009-5-13 07:47 AM:
"作"生意 还是 "做"生意 ????:confused::confused:
[color=#FF6666][size=5]新问题如下[/size]:[/color]
我看有些文章写对话时,有的把每个人的话分开,一个自然段就是一个人的话。这
样:“。。。。。。。”张三说。
“。。。。。。”李四说。
"。。。。。"张三又说。
“。。。”李四又说。有的是放在一个大段落里写, 这
样:“。。。。。。。”张三说。“。。。。。。”李四说。“。。。。。”张三又说:
“。。。。”李四又说。什么讲究?
我觉得这和个人习惯有关,也和阅读介质有关。我们常常在杂志上读到传统作家的作品,一个自然段就是一整页,其中包括了相对完整的事件、人物和对话。目前大家在网上阅读,渐渐趋向于一两句话就是一个自然段。入乡随俗吧,比如这里就喜欢让大家段落之间多留一个空行,而这样的稿子发给某些刊物,编辑就不高兴,说这是网络习气,要我们编好重投:lol:
[url=http://www.xiaoyan.com][color=gray][u]笑言天涯文学出版网[/u][/color][/url] [url=http://www.northpublishing.com][color=gray][u]北方出版社[/u][/color][/url]
[url=http://www.xiaoyan.com][u][color=gray]http://www.xiaoyan.com[/color][/u][/url]
[url=http://www.northpublishing.com][u][color=gray]http://www.northpublishing.com[/color][/u][/url]
Originally posted by [i]笑雨[/i] at 2009-5-14 07:34 PM:
再向诸位老师作家们请教:我看有些文章写对话时,有的把每个人的话分开,一个自然段就是一个人的话。这
样:“。。。。。。。”张三说。
“。。。。。。”李四说。
"。。。。。"张三又说。
..
笑雨,你例举的两种叙述方式,我以为它们是在为各自文本的整体叙述氛围服务的。也就是说,在不同的故事情境下,以不同的叙述技巧,有机地强化、烘托那个时段的情节、气氛、凸显人物特征等等。
thank you again~~:)
再次感谢诸位
第一,笑言是个很认真的人,其次才是一个很认真的作家;
第二,苏童是个敢于破俗的人,这从他一贯的题材就可知他的另类.所以他的语法上的别出心裁稿件不会被编辑打发回去.反而成为他的固有特色.
是非是我非我
你们看看晴山的这篇小说,就是一会儿逗号,一会儿冒号的。我后来决定“高抬赖手”,随他去了。:))
[url] http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=10529&starttime=0&endtime=0 [/url]
因为无能为力,所以尽力而为。
Originally posted by [i]weili[/i] at 2009-5-15 09:41 AM:
你们看看晴山的这篇小说,就是一会儿逗号,一会儿冒号的。我后来决定“高抬赖手”,随他去了。:))[url] http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=10529&starttime=0&endtime=0 [/url]
[color=Blue]“这是小龙哥哥”,妈妈对我说,“他要在我们家住几天”。 [/color]
文中大多把标点符号放在引号外面,好像不能放过去:lol:
[url=http://www.xiaoyan.com][color=gray][u]笑言天涯文学出版网[/u][/color][/url] [url=http://www.northpublishing.com][color=gray][u]北方出版社[/u][/color][/url]
[url=http://www.xiaoyan.com][u][color=gray]http://www.xiaoyan.com[/color][/u][/url]
[url=http://www.northpublishing.com][u][color=gray]http://www.northpublishing.com[/color][/u][/url]
Originally posted by [i]xzhao2[/i] at 2009-5-15 09:16 AM:
第一,笑言是个很认真的人,其次才是一个很认真的作家;第二,苏童是个敢于破俗的人,这从他一贯的题材就可知他的另类.所以他的语法上的别出心裁稿件不会被编辑打发回去.反而成为他的固有特色.
这里最认真的是你主持大人:)
苏童的破俗是有根据的,他的标点符号用法明显借鉴了英语。
[url=http://www.xiaoyan.com][color=gray][u]笑言天涯文学出版网[/u][/color][/url] [url=http://www.northpublishing.com][color=gray][u]北方出版社[/u][/color][/url]
[url=http://www.xiaoyan.com][u][color=gray]http://www.xiaoyan.com[/color][/u][/url]
[url=http://www.northpublishing.com][u][color=gray]http://www.northpublishing.com[/color][/u][/url]
是。这篇我没有把好关,对晴山太宽宏大量了。:o
Originally posted by [i]笑言[/i] at 2009-5-15 10:45 AM:[color=Blue]“这是小龙哥哥”,妈妈对我说,“他要在我们家住几天”。 [/color]
文中大多把标点符号放在引号外面,好像不能放过去:lol:
因为无能为力,所以尽力而为。
不用看名家,我从来不以名家为意,管他名家怎么用的 😆
我如果认为符合标点符号的定义,就采用。这种情况我认为冒号更合理一些。至于
标准答案,我认为还没有。为什么说这里用冒号更合理?因为这里如果不加冒号,
而用逗号,下面引的话到底是谁说的,就必须从上下文的内容关系来判断,这无疑
是给读者增加阅读难度。加一个冒号,明确指明是谁说的,何难之有?
结合笑雨的那个对话与分段问题,更看出这里用冒号的好处。如果好几句对话放在一
个自然段,“我说”、“你说”、“他说”后面用逗号而不用冒号,读者脑袋一定
要胀大许多。
看看下面两个例子,哪个更容易看懂。这才两句对话,多了更看出这里用冒号的益处。
[color=Blue]“我不想去。”我说:“你想去自己去吧。”“既然你这样说,”她回答:“那我也不去了。”
“我不想去。”我说,“你想去自己去吧。”“既然你这样说,”她回答,“那我也不去了。”[/color]
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
中文本来没有标点符号,而且还是竖版的。
既然标点符号是白话文后从西方学来的。怎么上例中,英文是逗号,中文是冒号?
这也是我阅读中、英小说时的困惑。
因为无能为力,所以尽力而为。
英文在这里用句号的也不少。难得也有用冒号的:
"I'm not boasting," he asserted uncomfortably. She sniffed again. "The idea," she said, and after a moment: "I should think you'd have enough pride to stop it."
因为他和她的对话放在一个段落里了,就应该用冒号以示明确。
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳