Yidian
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

[一吐为快]谈谈我对海外文学的一些看法

163 Posts
31 Users
0 Reactions
6,925 Views
weili
(@weili)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 15337
 

Originally posted by [i]八十一子[/i] at 2006-8-25 12:17 PM:

爱太阳说得很是。

拿苏童的《堂兄弟》来说吧,那四个人物都写得十分好,十分的中国人,但我读后觉得还少挖了一层。使人同情使人恨,却不能使人爱。身处樊笼的无奈写到了,心灵感到禁闭的痛苦也写到了,虽然..

同意八兄。

李翊云的小说,我只看了一篇。写一个单身的下岗女工的“经历”:现在的中国社会那么“黑暗”,可她却是个“宽容”、“大度”、“不被打倒”的50岁女人。她什么都没有,却有一颗“心”。

我喜欢。

反之苏童的《堂兄弟》,两个什么样的农村妇女???


因为无能为力,所以尽力而为。


   
ReplyQuote
(@任平生)
Eminent Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 26
 

Originally posted by [i]benfangd[/i] at 2006-8-25 04:09 PM:
特稿:华裔女作家李翊云获国际短篇小说大奖

多维社记者纪军编译报导/1996年赴美留学、从2000年才开始用英文写作的华裔女作家李翊云(Li Yiyun),在去年荣获美国着名..

我读李翊云还是很欣赏的。她的东西提供了70年代生人对海内外中国人的特殊视角:做为旁观者冷冷地看。而40,50,60一代则做不到。经受过苦难,则很难超脱。



   
ReplyQuote
yuyue
(@yuyue)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 213
 

Originally posted by [i]weili[/i] at 2006-8-25 05:05 PM:

同意八兄。

李翊云的小说,我只看了一篇。写一个单身的下岗女工的“经历”:现在的中国社会那么“黑暗”,可她却是个“宽容”、“大度”、“不被打倒”的50岁女人。她什么都没有,却有一颗“心”。

我喜..

其实,相比于故事,小说能塑造的形象更重要一些。鲁迅的阿Q,其为人本身不讨人喜欢,甚至让你鄙视,憎恨,可怜。《金瓶梅》中通篇没有一个正面形象,在我眼里却是中国文学的一座丰碑。《儒林外史》里除了王冕,其它均乏善可陈。但这些都不影响作品的感染力。写的形象能让人讨厌,对于文学创作来说,可以是成功。其实苏童的这篇中,没有多少正面角色。给我的印象是真实的。

也注意到江岩生不喜欢这样的描写。但我总觉得自己有个印象,就是老江不大看得有人写黑暗,农村的黑暗或落后。也许这只是我自己的一个印象。老江下乡过几年,也许对农村有些了解。我也出自农村,对农民也有一些了解。我乡不乏这类我们称之为“眼皮浅”的农民,比这更不好的,也是比比皆是。阿Q本身也是一个农民,过去称流氓无产者,他对尼姑的态度,根本就比不上老尚。

至于用女权主义的观念来解读,提“望床上按”什么的,就更是离题太远。农民里有很有修养的,但在我们那里,几乎家家都有打老婆的。如果我考不上大学,做了农民,我也会和我的同乡一样,打老婆,望床上按。人的道德,修养,是慢慢进化来的。用基督徒的话来说,是个灵修的过程,要等圣灵慢慢充满。

有些人,一辈子到头,都不能充满,没有良知或者良心,只有动物性。



   
ReplyQuote
weili
(@weili)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 15337
 

望床上按。

我以为是关怀她,让她休息呢?

还有别的意思?


因为无能为力,所以尽力而为。


   
ReplyQuote
yuyue
(@yuyue)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 213
 

Originally posted by [i]weili[/i] at 2006-8-25 08:56 PM:
望床上按。

我以为是关怀她,让她休息呢?

还有别的意思?

你是幸运的,没有当过农民的老婆。但我相信你知道这按的意思。



   
ReplyQuote
yuyue
(@yuyue)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 213
 

Originally posted by [i]benfangd[/i] at 2006-8-25 04:14 PM:
为什么海外有人会自以为是?包含我在内。

深究起来,是文化的毒害。

以前中国太把留学生当回事了。从玄奘开始。
我们有时候幻想自己是玄奘,把自己写的东西当成是经书,要兜售给国人。
可是,现实是,国内..

老杜能不能告诉我,哪里没有自以为是的人?

海内海外互相看不起,如同文人相轻的毛病一样,自古皆然。是个统计概念,其实也当不得真。比如在这个园子,文人之间或者是相重的。

什么时候,什么地方,什么人,要是看不起人,都不好。这是底线,光脚也好,光屁股也好。这不好,在我看,不值得讨论。



   
ReplyQuote
(@youming)
Noble Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 1242
 

"最少我感觉很多海外人还没有国内的人对文学自由理解通透。当他们努力去倡导什么的时候,就是极力限制另一种风格的自由,另一种言行的自由。"

这一句话我深有体会,枯荷终于在枪林弹雨中走过来了,以实力赢得人心,赢得好感!---:P:P:P---



   
ReplyQuote
yanshengjiang
(@yanshengjiang)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 118
 

昆德拉正好有一段话(《小说艺术》,1984年出版), 或许可以作为我们给海内文学定位的视角,解释为什么海内文学看上去那么兴旺,却一直出不了大师。

先磨君给翻翻?我怕翻不好。

En tant que modèle de ce monde, fondé sur la relativité et ambiguité des choses humaines, le roman est incompatible avec l'univers totalitaire. Cette incompatibilité est plus profonde que celle qui sépare un dissident d'un apparatchik, un combattant pour les droits de l'homme d'un tortionnaire, parce qu'elle est non seulement politique ou morale mais ontologique. Cela veut dire: le monde basé sur une seule Vérité et le monde ambigu et relatif du roman sont pétris chacun d'une matière totalement différente. La Vérité totalitaire exclut la relativité, le doute, l'interrogation et elle ne peut donc jamais se concilier avec ce que j'appellerais l'esprit du roman.

Mais est-ce qu'en Russie communiste on ne publie pas des centaines et des milliers de romans en tirages énormes et avec un grand succès? Oui, mais ces romans ne prolongent plus la conquêt de l'être. Ils ne découvrent aucun parcelle nouvelle de l'existence; ils confirment seulement ce qu'on a déjà dit; plus:dans la confirmation de ce qu'on dit (de ce qu'il faut dire) consiste leur raison d'être, leur gloire, l'utilité dans la société qui est la leur. En ne découvrant rien, ils ne participent plus à la succession des découvertes que j'appelle l'histoire du roman; ils se situent en dehors de cette histoire, ou bien: ce sont des romans après la fin de l'histoire du roman.

Il y a à peu près un demi-siècle que l'histoire du roman s'est arrêtée dans l'empire du communisme russe. C'est un événement énorme, vu la grandeur du roman russe de Gogol à Biely. La mort du roman n'est donc pas une idée fantasiste. Elle a déjà eu lieu. Et nous savons maintenant comment le roman se meurt: il ne disparait pas; son histoire s'arrête: ne reste après elle que le temps de la répétition où le roman reproduit sa forme vidée de son esprit. C'est donc une morte dissimulée qui passe inapercue et ne choque personne.



   
ReplyQuote
weili
(@weili)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 15337
 

岩声,

象罔老早就向我推荐这个《小说艺术》,我都没在意。我是喜欢昆德拉,他的小说里有音乐的旋律。

看你敲的这么认真,是不是我这次回国,应该买本中文版的?


因为无能为力,所以尽力而为。


   
ReplyQuote
 wxll
(@wxll)
Noble Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 1541
 

江兄:最后一段精彩,明天我会试一下。

Originally posted by [i]yanshengjiang[/i] at 2006-8-25 09:06 PM:
昆德拉正好有一段话(《小说艺术》,1984年出版), 或许可以解释为什么海内文学看上去那么兴旺,却一直出不了大师。

先磨君给翻翻?我怕翻不好。

En tant que modèle de ce monde, fondé sur la relativi..



   
ReplyQuote
查维成
(@查维成)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 195
 

我觉得枯荷MM的观点有点偏激。



   
ReplyQuote
(@谁是我?)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 211
 

我也喜欢昆德拉,正要开始读 Ignorance 和 The art of novel.

他小说里的sarcasm 未必是所有人喜欢的,我还是比较喜欢。

Originally posted by [i]weili[/i] at 2006-8-26 01:33 AM:
岩声,

象罔老早就向我推荐这个《小说艺术》,我都没在意。我是喜欢昆德拉,他的小说里有音乐的旋律。

看你敲的这么认真,是不是我这次回国,应该买本中文版的?



   
ReplyQuote
yanshengjiang
(@yanshengjiang)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 118
 

Originally posted by [i]weili[/i] at 2006-8-26 01:33 AM:
岩声,

象罔老早就向我推荐这个《小说艺术》,我都没在意。我是喜欢昆德拉,他的小说里有音乐的旋律。

看你敲的这么认真,是不是我这次回国,应该买本中文版的?

为力:

绝对应该买一本,如果翻译能到先磨君那样的水平。

昆德拉在这本书里有专门的章节解释他小说里的音乐旋律。



   
ReplyQuote
(@谁是我?)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 211
 

"最少我感觉很多海外人还没有国内的人对文学自由理解通透。当他们努力去倡导什么的时候,就是极力限制另一种风格的自由,另一种言行的自由。"是谁说的,我不知道。暂且叫他/她A吧。

A说的“海外人还没有国内的人对文学自由理解通透”这话好象是在说他/她自己呢。

他/她说“当他们努力去倡导什么的时候,就是极力限制另一种风格的自由,另一种言
行的自由”, 他/她以为“他们”是谁呀?中国的Department of Censorship 的官员?

其实大家都是在平等的位置上进行文学批评,虽然语气比较尖锐,但也不是“极力
限制另一种风格的自由,另一种言行的自由”。说到“自由”,往往是指政府不能
限制公民的自由,公民之间的平等争论不存在所谓“限制”“自由”的问题。

不客气地说,他/她的这段话反映了他/她的思维的混乱和概念的模糊。

Originally posted by [i]youming[/i] at 2006-8-26 12:07 AM:
"最少我感觉很多海外人还没有国内的人对文学自由理解通透。当他们努力去倡导什么的时候,就是极力限制另一种风格的自由,另一种言行的自由。"

这一句话我深有体会,枯荷终于在枪林弹雨中走过来了,以..



   
ReplyQuote
weili
(@weili)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 15337
 

[url] http://www.amazon.com/gp/product/0060093749/104-9624761-1676762?v=glance&n=283155 [/url]

是不是还是英文的 The art of novel保证质量?你们谁从amazon.com,买过旧书。我今天才知道可以三个美元,买本旧的。


因为无能为力,所以尽力而为。


   
ReplyQuote
Page 9 / 11
Yidian