Originally posted by [i]谁是我?[/i] at 2006-8-26 02:48 AM:
"最少我感觉很多海外人还没有国内的人对文学自由理解通透。当他们努力去倡导什么的时候,就是极力限制另一种风格的自由,另一种言行的自由。"是谁说的,我不知道。暂且叫他/她A吧。A说的“海外人还..
如果一个人写得臭,别人说臭,作者或者会有两种反应:一是觉得自己是臭了点;一是觉得自己其实不臭,自己的风格就是如此,或者是坚持自己写臭的自由。
自以为是,对于读写两造,都有可能性。如果只指责别人自以为是,其实自己也正在自以为是。不然无所谓口舌。
海外的写手,海内的写手,老的小的,大狗小狗,专业的业余的,写的读的,在这里都平等。没有必要对谁哄着捧着,办外交似的。
写的态度,可以是,我的东西,你爱读不读,不读拉倒;读的态度可以是,我读了你的东西,花这个时间,是给你面子。这是负向思维,negative power。
正向的,是读者读了好东西,应该感谢作者,因为没有花钱就有阅读的享受。作者感谢读者的阅读,因为别人待见自己,花了宝贵的时间来读自己写的东西。
两相比较,当然正向的为好。但是,君子小人在先,下意识里也该理会到毕竟还有negative power存在。这样更容易培养“和谐社会”。
对于这两天园子里的动静,有如上一些感想,一吐为快。
没想一封私人邮件在海外的几个论坛被转来转去,快成热门话题了。
还好,大多数的人都明白我写的目的,至于不明白的,也就不明白吧,没想跟谁发动战争,因为海外文学究竟如何,实则跟我是毫不相干的。
这条线上有许多比较有意义的回复,如章凝提到的一些观点和看法相当有价值。至于其他争执于一些思维也好,方式也好,语气也好,或者其它基本没有多少意义的东西,我不参与,也就不作答复了。
伊甸上逻辑思维最好的是奔放,他的文章逻辑性相当强却又不失文学性。所以我从来不触及这个话题。对奔放的逻辑思维我是望尘莫及。
对待别人不同的观点首先就采用一种敌意去看待,这样的思维怕再清晰价值也不大吧,很高兴看见的是大多的转文后的回复都相当理智:
把另一论坛的我以为最有价值的回复贴在这里吧:
刘荒田 发表: 2006-08-25 22:25:32
顺便和金凤与枯荷谈谈枯荷对海外文学评价一文的看法,
有网友给我来信,忧心忡忡地提出,如果海外文学只有中学生水平,那么我们还写个屁!
1,海外华文文学是大题目,枯荷的论述打中要害,值得深省。
2,海外华文文学所提供的是海外生活的独特体验,它是人类生活,中国人生活的组成部分,反映这一离开故土的中国人群体的生存状态,只有海外的作者才做得好。
3,海外作者每天处于中西文化的冲突与调和之中,是“地球村文化”的第一批创造者,这一优越地位,国内作者不能取代。
4,大狗叫,小狗也叫,只要不存野心,不靠文学赚大钱,出大名,每个作者都有存在的权利,在文学百花园里,海外作品是不可替代的花草乃至乔木。
5,不要计较外界毁誉,努力写,尽量写好一点,如此而已。
尤其是最后两条,我以为是我写这个帖子以后得到的最好的答复,也正是我写的目的。无论海内海外,各有利弊,只看见别人之短,自己必然也是鼠目寸光,能看见别人之长,自己之短,文学之路必将越走越开阔。
还是那句话,能看见优秀的文章是读者的福气,所以我感谢所有给与我好文章阅读的人,无论海内还是海外,无论朋友还是陌生人。
你所说的“对待别人不同的观点首先就采用一种敌意去看待”,那是生活在西方的
华人的一种critical thinking, 是可贵的。如果大家整天都碍于情面,只说些无关
痛痒的夸奖的话,那么除了让大家感觉好之外,还有什么建设性的意义呢?
连毛主席都懂“有则改,无则勉”的道理呢。
Originally posted by [i]枯荷[/i] at 2006-8-26 07:35 AM:
...
对待别人不同的观点首先就采用一种敌意去看待,这样的思维怕再清晰价值也不大吧...
当然,当然,他是云里飞,你是雾里飘,相看两不厌。:P
Originally posted by [i]枯荷[/i] at 2006-8-26 07:35 AM:
伊甸上逻辑思维最好的是奔放,他的文章逻辑性相当强却又不失文学性。所以我从来
不触及这个话题。对奔放的逻辑思维我是望尘莫及。
这条线..
Originally posted by [i]谁是我?[/i] at 2006-8-26 20:55:
你所说的“对待别人不同的观点首先就采用一种敌意去看待”,那是生活在西方的
华人的一种critical thinking, 是可贵的。如果大家整天都碍于情面,只说些无关
痛痒的夸奖的话,那么除了让大家感觉好之外,还有什..
[b][color=Red]在学了西方的先进思想与思维以后,最好再学一些礼貌与修养,其实比那些逻辑思维和广博学识让人看着舒服。
没经作者同意,转一篇我以为正常的争论与批评吧:[/color][/b]
大雪
海外文学创作之我见
——有感于枯荷雨声《谈谈我对海外文学的一些看法》
初读雨声的这篇文章,首先感到的一丝真诚扑面而来。这些年来,海外的作家群体随着留学人员的增加而扩大了,这无疑于对海外文学的繁荣,带来了推动,是一件好事;但也存在着这样和那样的不尽人意的地方。这主要是海外作家群体的结构和本土作家群体的结构,有着天壤之别。海外作家,多半是一些来自大陆、港台等地区的中国人,近来,大陆的原作家(在大陆就从事文学创作的作家,或是新闻工作者,及与文学有关的人员)们,到海外的数量增加了,但这些原作家所面临的,不再拥有在大陆时所拥有的生活环境和创作环境,他们或是为生计疲于奔命,或是为语言所困,或是由于其他的原因,而失去了(或是短时间地失去了)文学创作激情。可以说,这些原作家在国外的创作,远远没有赶上和达到在国内时的创作水准。这不免使大家感到失望,因为,吃饭的本事变了,满足肚子成为第一课题,还奢谈什么文学呢?!他们,也不可能在短期内成为海外文学创作的中坚力量,人们也不会对其给予更大的厚望。
还有一部分海外作家,他们是由很大一部份女性组成,这些女作家或是在生活和工作中得到了一些属于自己的成绩,或是老公有一个可靠的工作,孩子也上大学或有了依托,又勾起了那丝扯不断的文学创作欲望,于是乎就出现了一大批颇具特点的女作家群,有人似乎小觑了她们,但她们的存在,除了活跃了海外的文化生活之外,也的的确确出了一些耐读的好文章。就是在诗歌方面,也独辟小径,令人刮目相看。就我所知道的有:善写随笔的金凤,其文章朴实如其人,平而不淡,秀而不华,外张和内力都很深厚;以散文见长的曾宁,一句一意,活脱脱把个上海的旧貌和文化的声韵描写得轻盈得体,字里行间充溢着文化女子精巧笔触;以诗歌见长的数学家小平,文笔洗炼,妙句连篇;还有以古体诗歌,特别是回文诗见长的黄衫客;素有文学女侠的红装等一些出色的女作家群体,我就不一一列举,她们对海外文学的发展都做出了极大的贡献,她们也是海外作家的重要组成部分。
另外,还有一些值得我们称道的海外作家,如:诗人洛夫、非马,散文家王鼎均,作家刘荒田等,在中国文坛上都占有一席之地,他们的成绩不是个人的,是历史的,是海外作家共同的成绩的代表。
当然,还有一部分作家(写手),也可以说是网络写手,还有一些靠另类出名赚钱的美女(作家)?!前一部分人是带有明显的玩的性质,玩着玩着就觉得自己似乎也应该是个腕儿了,于是,就自己把自己当成了名人、作家。。。。。。但更多的,还是在默默地写着,完成着这种人格的向往的梦。
纵观海外文学和文学家,我们不难看出其作品,不外乎:对过去的回忆(记忆的描写)、在记忆里面创作的文章,有着极其广阔的创作空间,无论是人文的,还是历史的,特别是对于曾经经历了的那个时代来说,记忆,应该是一笔不小的财富,对于这种财富的挖掘,很多人付出的努力是值得的,有价值的,历史将会证明这一点;另一方面就是对海外生活着的人们的创作,我把他称其为:视觉上的反映。这种来自于每天发生的这样和那样的事情,无不刺激着创作者的神经,反映出来的生活,充满了海外游子的真实性,对于这里的人有一种亲切感,对于国内的人,有一种陌生的新奇感(但这种陌生感很快就会过去用雨声的话说,已经不再新鲜了),但这种新奇感还需要更深层的挖掘,不同角度地挖掘才会把这个充满梦幻般的奋斗,呈献给更多的人。其实,这两种创作经验和方法,都是海外文学创作者独有的财富。人们不能忽视和小觑。忽视了,就会失去良机,小觑,就会不自信和轻视自己。
所以,我不能完全同意雨声所说:关于海外作家只会描写一些过去他们所看到和经力的中国社会,现在的中国已经发展了,变化了。。。。。。不错,大多数的海外作家都在描写那些他们曾经经历过的东西,尽管这些东西对于今天的国人来说已经不新鲜了,但一部出色的文学作品,不仅仅在于它的时代性,更重要的是它能够把那个时代通过文学的语言和方式表达出来,并给人们新的思考。也许,正因为是历史,才会给今天的人以深刻的回味,再现昨天就是为了给今天以启迪。一个人能够静下心来的机会有多少呢?更何况是在一个不再会受到来自于思想观念上的干扰,和对那个曾经历过干扰后的理解下的思考,这就更能给人以意想不到的境界。我们姑且不谈政治,这个问题不是今天的年轻人可以懂得的。就文学的创作环境来说,国内的文学不是在雨声的口里也谈到了腐烂了吗?什么商业的炒作,大款的怜悯。。。。。。这是任何一个时代都有的通病,但那些伟大的作家,从来就没有因为有这样那样的通病而半途而废,那些半途而废的呢?呵。。。。。。不言而喻了吧?!
雨声还提到:“前两日看见有一句话说得一点错没有,海外作者的作品就如中学生写作文。拿着自由之剑却写不出自由作品,这个是海外作者普遍存在的,最少我感觉很多海外人还没有国内的人对文学自由理解通透。当他们努力去倡导什么的时候,就是极力限制另一种风格的自由,另一种言行的自由。”这就未免有一些片面了,不能因为看到了一个中学生和类似小学生的文章就一概而论,也不能看到某些独断专行的家伙,就全盘否定,那样也不够客观。那样的文章充其量说得也是个别网民而已,所以,我不能同意你的观点。
另外,雨声在什么是海外文学时说:“谈到所谓的海外文学,什么是海外文学?我想大多的海外人自己都不清楚,这也是为什么国内越来越对所谓的海外文学失去兴趣的原因,倘若海外人自己还没有清醒地认识到,那么失去国内市场是势在必然。”我觉得,海外文学的定义,不应该围绕着国人的兴趣来定,这是大家都应该同意的。在海外的作家创作出来的作品,不论是描写和没有描写国人感兴趣的生活,都应该被称为“海外文学”。海外文学的创作价值,也不仅仅在于是不是不再使用流行的国语创作,和不再使用国人的思维来界定。读海外作家的作品,其妙处就在于他们的思维类型已经产生了变化,这种变化决不在止是大面积的反抗冲突中,而恰恰是在一种可知和不可知的交换中产生了变化,这是新视觉勾画的老图画的变化,是跳出旧思维审视旧生活的变化。读一读哪些来自曾宁和金凤笔下的文章,就会体味到这种潜移默化的变化。你所提到的文化体系,我恰恰认为就是那个文化体系的打破,才会在今天的海外作家的思维里产生冲突性的变化,这种变化也体现在他们作品里面细微的描写上,和使用另一个视觉审视历史的态度上。
你说:“ 对汉语言文学的创作,海外作家的基础远远不能和国内比,语境没有了,土壤没有了,能结出甜美的果实本身就值得怀疑,但是海外作者这种坚持母语创作的精神确实让人钦佩。”首先,文学基础和语言环境是截然不同的;语言基础,是作者长时间学习和积累得来的,作为一个成年的文学创作者,其语言基础要是不应该存在你所说的中小学生的水平。倒是那些整天鱼肉于各种场合的中国专业作家们,就是在中国这样一个大的语言环境之中,是不是也丧失了应有的语言基础?!还是创作和发展了更形象的语言?
我真的不太理解你的“不能很好的和所在国的文化相融,写出完全不同于母语文化体系内的文学创作,海外文学死亡是必然的。”不和所在国的文化相融,这应该是保留母语,怎么还能写出‘完全不同于母语文化体系内的文学’呢?恕我没有完全读懂(小学文化),说中国话,写得是中国的文字,你前边又反复说明这些作家使用了传统的文化思维,怎么还能写出完全不同于母语文化体系的文学作品呢?要是按照你的这种说法,那海外文学必然灭亡无疑。我严重同意!不能说现在的海外文学一定要紧跟国内的“文化体系”才能创作出好作品来,国内的文化体系既然那么有作用,从建国以后,基本上就没有什么像样一点的作品,这是文化界公认的现象和问题。那么,你说的那个文化体系是什么呢?
我赞同你的文学作品不能苍白的说法,无论是在中国的,还是海外的都不能苍白,但,不是对国内环境的了解就能解决文学作品苍白的问题,重要的是作者本人的文学水平。既然是海外作者,其创作源泉就会来自他们特有的生活环境,就是海外。不能像国内过去那些力图描写国外生活的电视剧一样,看了让人感到可笑。
我欣赏雨声的勇气和善良的出发点,也在些许年来看到了一些海外写者之中出现的种种弊端,如:美女作家、利用身体写作、和网上一些自吹自擂的家伙,及个别的拿国内的政治说事儿的势利小人,但海外作家的大多数是认真创作的人,他们大多是仅仅依靠创作热情来支撑着文学这个艰难的历程。养家糊口是他们的第一天职,还要挤出一点点时间来写那些一直鼓舞着他们的记忆和信念,他们是无愧于自己的,他们应该得到理解的支持。他们失去了哪些熟悉的,热爱着的,曾经是赖以生存的语言环境,但他们还是顽强地写着,这也是一种宝贵的勇气和坚强的毅力。像你所说得那样,哪个地方都有另类,哪个写作的人都会出现不尽任意的作品,多一些理解,多一番关爱。你的批评也是一种特殊的关爱,但是不是要看到更加光明的一面呢?!谢谢雨声的真诚,这只是我的一点个人想法,如有不当之处,万望见谅!
Saturday, August 26, 2006嘉真于美国明州
Originally posted by [i]银桦[/i] at 2006-8-26 21:01:
当然,当然,他是云里飞,你是雾里飘,相看两不厌。:P
呵呵,奔放兄看我厌不厌我不晓得,也不重要,更没关系,我只晓得,我很欣赏他,也很敬重他,不仅仅是才华,更重要的是文品与网品。真实的人如何,不晓得,但是仅仅从我所看见的文字,不管是主题文字还是回复文字都显示了他卓越的品质和超凡的才华。
“衰落的东西就让它衰落下去吧,写文章几年,也满足了我自己的表现欲,现在,我也想封笔了。”
奔放,
真正想“奔”的人,需要站得高些,看得远些。你懂股票市场,要想“赢”,总不能跟在别人的屁股后面吧?:o
没有条件,更要创造条件。一张白纸,才能写出好文字,这最简单的道理,你难道不懂?:wink:
你可是在华尔街,站在“世界顶尖”的幸运人。:wink:
如果你真是个半途而废的人,是不是该改名了,叫“退放”:( 。哎,不好听啊!:lol::laugh:
因为无能为力,所以尽力而为。
Originally posted by [i]枯荷[/i] at 2006-8-26 01:18 PM:呵呵,奔放兄看我厌不厌我不晓得,也不重要,更没关系,我只晓得,我很欣赏他,也很敬重他,不仅仅是才华,更重要的是文品与网品。真实的人如何,不晓得,但是仅仅从我所看见的文字,不管是主题文字还是回复文字..
我看枯荷妹当然是看不厌的了.
枯荷妹这么过誉我,让我愧不感当.
Originally posted by [i]weili[/i] at 2006-8-26 01:41 PM:
“衰落的东西就让它衰落下去吧,写文章几年,也满足了我自己的表现欲,现在,我也想封笔了。”奔放,
真正想“奔”的人,需要站得高些,看得远些。你懂股票市场,要想“赢”,总不能跟在别人的屁股后面吧?..
谢谢为力的激励.我就看远些
Originally posted by [i]benfangd[/i] at 2006-8-26 09:56 AM:谢谢为力的激励.我就看远些
不站高,看不远。:lol: 我是对你严要求!:smile:
因为无能为力,所以尽力而为。
>> [一吐为快]谈谈我对海外文学的一些看法
上头许多附和的贴子。出来唱唱反调:不敢苟同。
首先,海外中文写作没有那么多功利,多数是有感而发,还没看到几个人靠写作吃饭。还记得当年图雅,李大股的文章给我们带来的欢乐。走出名利场,还是会催生好作品的。
其次,并没有多少人想影响国内,况且许多网站都被封了。以我看,海外的这写人看中国问题还是有其特殊的视角。你要说斋主老尚冷热去国多年就只懂20年前的中国?连我也不信。
第三,海外中文写作近年来是没有什么惊世之作,可国内近年来有什么惊世之作我们漏过了吗?
总之,海外是有少数人用海外文学谋利,但大趋势还是好的,[一吐为快]太过分。
江兄:误解或误译之处请修正:
作为这个世界的模式,小说是建立在人类生活相对性和模糊性的基础上的,与极权
专制水火不相容。这种势不两立甚于异己人士与党派分子以及人权斗士与刽子手的
关系,因为这不是出于政治或道德的,而是出于对人类生存本质的不同认识。也就
是说,基于一元终极真理和基于多元可能性的小说是用截然不同的材料打造出来的。
极权真理排斥相对性、怀疑、质询,与我所称的小说精神格格不入。
但在共产政权的俄罗斯,不是有成百上千种小说大量出版并获巨大成功吗?是的,
然而这些小说不再探究人性,对人的生存状态不再有一点新的发现,它们不过在证
实前人所说过的话。更有甚者,这些小说与这个社会沆瀣一气,为其证实人们所说
的或必须说的话语,这也说明了这些小说存在的理由,所获得的荣耀及其功利性质。
这些小说切断了我所称的小说史,因为它们不再探索,当然也就发现不了什么。它
们不属於小说历史,或者说它们是小说史结束之后的小说。
小说史在俄罗斯共产制度的统治下已经停止了近半个世纪。鉴于从果戈里到别雷的
小说辉煌成就,这个事件非常严重。因此,小说之死不是凭空杜撰,这种死亡的确
发生了。我们现在也知道小说死亡的过程:它并不消失,但它的历史停止了。小说
史终结之后仅存的只是徒有小说形式而不具精神实质的重复时期。这种死亡隐蔽性
很强,谁也看不见,人们因此也就无动于衷了。
谢先磨兄把蝌蚪文字变成了精辟的汉语言。俄罗斯不仅有“从果戈里到别雷的小说辉煌成就”,俄罗斯文学批评的成就也一样辉煌,他们的别车杜不比我们的奔放杜差多少。:wa:
Originally posted by [i]wxll[/i] at 2006-8-26 09:06 PM:
作为这个世界的模式,小说是建立在人类生活相对性和模糊性的基础上的,与极权
专制水火不相容。这种势不两立甚于异己人士与党派分子以及人权斗士与刽子手的
关系,因为这不是出于政治或道德的,而是出于对人类生存本质的不同认识。也就
是说,基于一元终极真理和基于多元可能性的小说是用截然不同的材料打造出来的。
极权真理排斥相对性、怀疑、质询,与我所称的小说精神格格不入。但在共产政权的俄罗斯,不是有成百上千种小说大量出版并获巨大成功吗?是的,
然而这些小说不再探究人性,对人的生存状态不再有一点新的发现,它们不过在证
实前人所说过的话。更有甚者,这些小说与这个社会沆瀣一气,为其证实人们所说
的或必须说的话语,这也说明了这些小说存在的理由,所获得的荣耀及其功利性质。
这些小说切断了我所称的小说史,因为它们不再探索,当然也就发现不了什么。它
们不属於小说历史,或者说它们是小说史结束之后的小说。小说史在俄罗斯共产制度的统治下已经停止了近半个世纪。鉴于从果戈里到别雷的
小说辉煌成就,这个事件非常严重。因此,小说之死不是凭空杜撰,这种死亡的确
发生了。我们现在也知道小说死亡的过程:它并不消失,但它的历史停止了。小说
史终结之后仅存的只是徒有小说形式而不具精神实质的重复时期。这种死亡隐蔽性
很强,谁也看不见,人们因此也就无动于衷了。- 昆德拉
谢谢先磨兄的翻译,可谓掷地有声~
我想把文中“俄罗斯”换成“中国”,再把“鉴于从果戈里到别雷的小说辉煌成就”半句话去掉,就很能解释中国文坛的现状niao~~
世界無窮願無盡, 海天寥廓立多時
谢先磨君。
读先磨君的翻译,是一种享受。我想,即使是傅雷再世,也不可能译得更好了。
现在的问题,是昆德拉这段话,是20多年前说的。世界已经发生了根本的变化。中国虽然还是共产制度,但和昆德拉所说的当年的俄罗斯共产制度有很大不同。他说的这些话还适不适用当今中国呢?我不是太有把握。但有一点可以肯定,海外写手不应妄自菲薄。和海内写手相比,海外写手的优势是享有充分的自由,而按照昆德拉的观点,享有自由是小说创作的先决条件。所以,如果说,海外写手出不了大师,那么,海内就更不要想。