Yidian
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

对许渊冲翻译法的一些看法

61 Posts
5 Users
0 Reactions
4,042 Views
(@徐英才)
Honorable Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 585
Topic starter  

对许渊冲翻译法的一些看法

多年来,我一直想谈谈我对许愿冲先生翻译方法的不同看法,但因怕引起误解,就一直未动。不过,许先生影响之大,很多人都学他的翻译法,我最近觉得,不管我说得对不对,都应该把我的看法告诉这些人,让他们去思考,去甄别。思考再三,就写了下面这些文字。

我很尊重许渊冲先生。在中国,很少有人能像他那样把汉语文艺作品译成英、法两种文字,也很少有人能像他那样出版过据说一百二十来本作品。但是,尊重归尊重,对他的翻译方法我一直不敢苟同。许先生诗词翻译原则是三美:意美,形美,音美。但其实,他的所谓三美,都是为了音美。而他的音美,也都是为了押韵。总而言之,他的所谓三美,就是调动一切方法把韵押起来。这些方法包括调换词汇,倒换语序,变换翻译角度,增加含义,改变意象,等等(当然,其中一些用得合理是可取的)。结果韵是押得朗朗上口了,但有时遣词生硬、语序突兀,离原诗所表达的含义相去甚远,出现母语读者看不懂的杜撰英语。更糟糕的是,他常常无意中改变了原诗的语势,使被译诗走了原文的味道。下面我用他英译的“沁园春《雪》”的第一节来作一个简单的说明。

原诗词第一节:

北国风光,See what the northern countries show:
千里冰封,Hundreds of leagues ice-bound go;
万里雪飘。Thousands of leagues flies snow.

评论:

1. 简单地说,原诗词里的“北国”是指“北方的土地”或者“北方的区域”,而不是“北面诸多国家”。而许先生所用的country一词作不可数名词解是“土地”,作可数名词解是“国家”的意思。许先生既然在这里用了它的可数形式,那就是用了它作“国家”解的那层含义。因此,他的译文the northern countries就是“北方的一些国家”。这是错误的,因为那时的北方应该是在一个国家内。许先生之所以用了country这个词的复数形式,我认为,是因为他不想让show后面加s,以影响它与下面的go和snow押全韵。这是典型的因韵害意。为了一个装饰音,宁可违背原文的含义。

2. “北国风光”这行原文,许先生用了See what…show的句型来翻译。See what…show的意思是“看……显示了什么”,在这里就是“看北方那些国家显示了什么”。这就颠倒了人与物之间的关系。这里的景象,是毛泽东看到的景象,也是他的抒怀,而不是北国自己主动显示出来的的景象。同一个北国雪景,有人看到的可能是它的洁白,有人看到的可能是它的萧瑟,而毛泽东看到的则是“千里冰封,万里雪飘”。这个“千里冰封,万里雪飘”不是北国主动显示出来给诗人看的,而是诗人看到并感受到的。

另外,原文是“北国(的)风光”,我们一读到它,就知道诗人接下来要说的是北方的景色。
而See what the northern countries show则是“看北方的诸国显示出了什么”。读者如果读到这里就停下来,他虽然有可能认为诗词接下了要说的是北国的某种景色,但也完全有可能会认为,诗词接下了要说的是北国的工业情况,或者农业情况,或者某个社会现象,等等。这就不像原文那样直截了当,开篇即点明下面要说的是北国的“风光”。

3. Hundreds of leagues ice-bound go是杜撰英语,非常生硬。我认为,英语为母语的读者很难确定它究竟是什么意思:Hundreds of leagues为什么要go?Go又为什么要ice-bound?把这句英译反译成汉语就是“数百里格趋于冰绑”,这是已经被冰冻了还是正在呢?

另外,Hundreds of leagues和Thousands of leagues可以指水域,空域,地域等,而并不一定非指地域,所以它们后面应该加一个被指对象,比如:Hundreds of leagues of land。

4. Thousands of leagues flies snow是Snow flies thousands of leagues的倒装。这个倒装本无可非议,但这个译文的意思是那snow(从这里到那里)飞行了数千里,而不是在数千里上空飞舞。比如The plane has flown 2000 miles是“飞机飞了2000英里”的意思。而原词的意思是“万里空中都是雪在飘”,不是“雪(从这里到那里)飞行了数千里”。

5. 许先生为了一个韵,在第一节里不惜做了下面几件事:

a. 用了跟原文毫不相干的句型See what…show
b. 用了生硬的杜撰英语ice-bound go
c. 把Snow flies thousands of leagues倒装成Thousands of leagues flies snow(当然,这个倒装是允许的)。

他为什么这么做?我认为,他是想让这首词的开首一节押上全韵。但英语不像汉语,汉语是一个极擅押韵的文字,打开中国的韵书看一眼,你就知道同韵字有多少;而在英语里,某些全韵同韵词少到可怜。所以,虽然我们能用上面提到的调换词汇,倒换语序,变换翻译角度,增加含义,改变意象等方法把韵押得朗朗上口,但用来用去,无非就是那几张老面孔,比如[ai] (fly, dry, high, lie, sky…), [ait] (light, bright, fight, right, site, tight…)等等。

所以许先生的所谓“意美,形美,音美”其实就是“音美”,而他的“音美”其实就是“押韵”。为了这押韵,他调动了一切手法,而这些手法恰恰影响了他译文的意思和形态。

要知道,韵在一首诗里所占地位是十分卑微的:简单地说,它只是一个装饰音。诗里有很多比韵来得更重要的东西。当然,翻译中国古诗词,如果你能在保留原诗或词的意念、口气、意象、意境等更重要的那些诗的因素的基础上,让你的译文比较自然地押上韵,那是上策,因为中国古诗词毕竟是押韵的。但是,你绝不能为了韵而影响其他更重要的诗的因素。



   
Quote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
 

路先生分析得有道理。支持。


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@徐英才)
Honorable Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 585
Topic starter  

谢谢支持。



   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

许先生的翻译我看了几首,不是我的Style,我更喜欢看方教授的翻译。

我自己的尝试:[url] http://www.yidian.org/viewthread.php?tid=23654&page=1&sid=irNNLR#pid155251 [/url]


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
(@徐英才)
Honorable Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 585
Topic starter  

原来的第二段点评有点武断,修改了一下。



   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

有人说这首不是毛泽东写的。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

你散文翻译得很棒。只有中英双语人看得出能欣赏到。英语人士只能看英语步伐。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

散文翻译不象小说,小说以情节吸引读者,翻译时主要说清楚。散文是语言优美,修辞上吸引读者。中译英要译得好很难。找你的一定是大作家想翻译大作有把握获奖的。诺贝尔奖作家的御用翻译家,我觉得许先生的这首翻译得很一般,我没读出美感,也没有原来诗的味道。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
(@徐英才)
Honorable Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 585
Topic starter  

Originally posted by [i]Xiaoman[/i] at 2016-6-9 23:01:
你散文翻译得很棒。只有中英双语人看得出能欣赏到。英语人士只能看英语步伐。

你的意思是他只会散文翻译?:(



   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

Originally posted by [i]路[/i] at 2016-6-9 23:14:

你的意思是他只会散文翻译?:(

我说你呀。

散文译得那么好,小说就更好。一般人不敢找你,除非已经获得大奖的。要不就是浪费你的时间。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

你翻译的书是已经获大奖的书,才配得上你的才华。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
(@徐英才)
Honorable Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 585
Topic starter  

小曼打住。我们还是讨论诗词的翻译。



   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

以下是我比较喜欢的一首【醉落魄】

《醉落魄·咏鹰》 - 作品原文 醉落魄·咏鹰   

寒山几堵①,风低削碎中原路。   

秋空一碧无今古,醉袒貂裘,略记寻呼处②。   

男儿身手和谁赌③。   

老来猛气还轩举④。   

人间多少闲狐兔。   

月黑沙黄,此际偏思汝。

《醉落魄·咏鹰》 - 作品注释 ①堵:量词,一般用于墙。   

②袒:裸露。 略记:大约记得。   

③赌:较量输赢。   

④轩举:高扬,飞扬。

《醉落魄·咏鹰》 - 作品赏析 词的题目为“咏鹰”,故多有将此篇划入咏物词者。然细味词情,其“咏物”的成分并不多,而是抒情主体“我”的形象更加突出些,在词篇中的比重也更大。故作借物咏怀题材来认识似更恰当。  

开篇“寒山几堵”的“堵”字、“削碎中原路”的“削”字下得极新颖而重拙,有此二字,凌厉激荡的气势喷薄欲出,堪称炼字的典范。接数句以“袒貂裘”、“略记”写出词人浩茫风度,为后文铺垫。下片兴感,“男儿”三句极豪迈,又极悲愤,精警无匹,如干将出匣,寒光射人。此等句是他人想不到、写不出者,最能代表迦陵词“鼓舞风雷”、“蹈扬湖海”的特色。末二句以荒莽景象收束全篇,于奔放之后作含蓄的一折,特别凸现词人九曲黄河般的积郁之情,力量沉厚。  

陈维崧在诸多作品中皆以鹰自比,他所看中的是鹰的轩举的“猛气”与矫捷的“身手”,用以抒发自己疾恶如仇、惩奸除弊的人格风范与人生理想。读这首词不仅令人体察到“声色俱厉”(陈廷焯语)的雄健之美,尤其可感受到“顽者警、懦者立”的精神震撼。

《醉落魄·咏鹰》 - 作者简介
  陈维崧(1625-1682),清代词人、阳羡词派领袖。字其年,号迦陵,江南宜兴(江苏宜兴)人。官至翰林院检讨,并参修《明史》。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

沾你帖子的人气链接一下

[url] http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&quickforward=1&id=252502 [/url]


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Page 1 / 5
Yidian