Yidian
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

对许渊冲翻译法的一些看法

61 Posts
5 Users
0 Reactions
4,043 Views
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

那就翻译咏鹰吧,不是挑战你,哈哈哈...


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

挑战群儒的感觉很爽, 但你必须有够强的抗击打能力,防护技术。

:lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::laugh::laugh::laugh::laugh::P:P:P:P:P:P:P:P


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

特别要注意不按常理出手的选手。
:D:D:D:D:cool:


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

清·纳兰性德《蝶恋花·出塞》

今古河山无定据。画角声中,牧马频来去。满目荒凉谁可语?西风吹老丹枫树。

从前幽怨应无数。铁马金戈,青冢黄昏路。一往情深深几许?深山夕照深秋雨。

清·王国维《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》

阅尽天涯离别苦, 不道归来,零落花如许。花底相看无一语, 绿窗春与天俱暮。

待把相思灯下诉, 一缕新欢,旧恨千千缕。最是人间留不住, 朱颜辞镜花辞树。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

歌曲【蝶恋花】唯美

[url] https://www.youtube.com/watch?v=pHGozm_2Fv4 [/url]


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

【南乡子】优秀作品

?编辑

【五代】欧阳炯《南乡子·路入南中》

【五代】冯延巳《南乡子·细雨湿流光》

【五代】李珣《南乡子·新月上》

【宋】王安石《南乡子·自古帝王州》

【 宋】晏几道《南乡子·眼约也应虚》

【宋】晏几道《南乡子·新月又如眉》

【宋】苏轼《南乡子·回首乱山横》

【宋】苏轼《南乡子·梅花词和杨元素》

【宋】苏轼《南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷》

【宋】黄庭坚《南乡子·诸将说封侯》

【宋】秦观《南乡子·妙手写徽真》

作品原文

南乡子

妙手写徽真,水剪双眸点绛唇。疑是昔年窥宋玉,东邻,只露墙头一半身。

往事已酸辛,谁记当年翠黛颦?尽道有些堪恨处,无情,任是无情也动人。

【宋】朱熹《南乡子·落日照楼船》

【宋】辛弃疾《南乡子·何处望神州》[4]


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

Sorry I'm afraid I got carried away.


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
(@徐英才)
Honorable Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 585
Topic starter  

加上了第三节的评论。比较忙,就简单写几行。



   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

谢谢!辛苦了


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

每个人的思维,语感都不一样,所以翻译时候遣词造句就不一样,读者读的感觉就不一样。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
(@徐英才)
Honorable Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 585
Topic starter  

因此也就有好坏之分。虽然可能各有千秋,但绝对一样好是不存在的。

再,势为词的神,不然都写诗好了,为什么要写词呢? 所以,译词的重点是把原文的势译出来,也就是要把原词的精神气译出来。译出原文的精神气要比押韵难得多。



   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

Originally posted by [i]路[/i] at 2016-6-11 00:27:
因此也就有好坏之分。虽然可能各有千秋,但绝对一样好是不存在的。

再,势为词的神,不然都写诗好了,为什么要写词呢? 所以,译词的重点是把原文的势译出来,也就是要把原词的精神气译出来。译出原文的精神气..


Professor Lu I guess you better translate at least one of the Cis I posted or they would say that u are blowing cow. 🙂


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

看来路教授得要译最少一首以上要不他们说你吹牛。再聊。:P 我叫我朋友们来看热闹。哈哈。。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
(@徐英才)
Honorable Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 585
Topic starter  

Originally posted by [i]Xiaoman[/i] at 2016-6-11 11:18:
看来路教授得要译最少一首以上要不他们说你吹牛。再聊。:P 我叫我朋友们来看热闹。哈哈。。

哈,何为吹牛?我并没说我译得好,我只不过说我不赞同许的翻译方法。具体地说,就是不赞同他一切为了韵。他虽然说了三美,其实他的意美和形美都是为音美服务的,而他的音美基本是押韵。他的译文押韵押得朗朗上口,但常常因此损伤了原文的意思。更重要的是,他的译文损伤了原文的口气。当然,这只是我个人的看法而已。



   
ReplyQuote
(@徐英才)
Honorable Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 585
Topic starter  

最近很忙,没时间译你上面的诗。既然你提出了要求,我把我译的《雪》贴出来,作为弥补。

我译文的重点放在准确表达原文的意思,捕捉原文的气势。译文也押韵,但大部分是半韵,目的是为了行文节奏,而不是为韵而韵。希望读者能从译文里读到原诗词的口气,但读得出读不出我不知道。一种努力吧。

Snow

North China scene:
A thousand li of land is sealed in ice
And still more caught in falling snowflakes.
I see, over both sides of the Great Wall,
Nothing but immense whiteness;
Up and down the great river,
Waves lost in the freeze.
The mountains, dancing like silver serpents
And the highlands, racing like waxed elephants,
Vie to loom over the heavenly vault.
Soon, all will clear up,
To be clad in red sun shines,
What a sight.

Our land, so rich in beauty,
Inspires so many heroes to dedicate their lives to it.
But Qin Huang and Han Wu
Are not as cultured;
Tang Zong and Song Zu
Not as literate.
Even Genghis Khan,
The proud son of heaven,
Only knows how to bend his bow to shoot a falcon.
While they are all gone to this day,
The true heroes,
Will emerge today.

路译



   
ReplyQuote
Page 2 / 5
Yidian