这个是有韵的,不过我当时是当歌词来写的,后来才发现不好谱曲,:P 还写过一首荒原之狼。。。。。。。。
***************************************
午夜之马
我是午夜的马
从黑色的深处走出
走在青青的草地上
把悲伤踏进泥土
我是午夜的马
缰绳领我去我的目的
我再也看不见
身后曾有过的足迹
我眼里有黑夜的露水
人们称它作眼泪
我在为远方哭泣
白昼比夜晚更让我心碎
我是午夜的马
已经走到了很远的地方
我看见旷野看见山岗,
看见旷野的风
让旷野更加空旷
思无邪.
Hi, 兰若,I enjoy this poem of yours very much. I’m copying my old translation here, and hoping you like it. Have a good day! 🙂
THE MIDNIGHT HORSE
- by 兰若
I'm a midnight horse
Out from the deep of night
Walking on a green grassland
Treading sadness into dirt
I'm a midnight horse
Rein leading me to my goal
I cannot see any more
The footprints left behind
My eyes holding night dewdrops
They call them tears
I'm weeping for a faraway place
The day breaks my heart more than night
I'm a midnight horse
I've reached the faraway land
I see fields, I see hills
I see breezes in the field
Making the field more vacant
午夜之马
我是午夜的马
从黑夜的深处走出
走在青青的草地上
把悲伤踏进泥土
我是午夜的马
缰绳领我去我的目的
我再也看不见
身后曾有过的足迹
我眼里有黑夜的露水
人们称它作眼泪
我在为远方哭泣
白昼比夜晚更让我心碎
我是午夜的马
已经走到了很远的地方
我看见旷野看见山岗,
看见旷野的风
让旷野更加空旷
兰若,
我还是喜欢有韵的诗, 比如你这首, 很美, 景, 意, 韵都有.
如果诗无韵就象散文, 一孔之见.
也问梦文好.
沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
谢梦文冰花,哎,其实当时写这个东东的时候韵把我给限制了,我当时就是当歌词来写的,给俱乐部的人。。。。萝卜青菜吧。。。冰花喜欢就好。。。:)
思无邪.
韵不能压紧了,压紧了就变成了民歌。当然还受限制。
我那首“海滨的女郎”我就叫它歌词,因为韵压得很紧,感觉不象“正式”的诗了。
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
Originally posted by [i]冰花[/i] at 2006-6-1 02:50 AM:
兰若,
我还是喜欢有韵的诗, 比如你这首, 很美, 景, 意, 韵都有.
如果诗无韵就象散文, 一孔之见.
也问梦文好.
冰花你好,谢谢你的问候。 Have a nice day! 🙂
Originally posted by [i]兰若[/i] at 2006-6-1 04:35 AM:
谢梦文冰花,哎,其实当时写这个东东的时候韵把我给限制了,我当时就是当歌词来写的,给俱乐部的人。。。。萝卜青菜吧。。。冰花喜欢就好。。。:)
兰若,不谢,谢谢你。:)
兰若和 thesunlover, 我同意你们说的关于“韵”的看法。我想不管是什么语言的诗,韵的好处是可能让诗读起来更顺口而增加美感。坏处可能有,一是限制人, 二是可能造成陈旧的感觉,三是给人“predictable” 的感觉,四是为了押韵可能造成意思(意境also?)上的勉强。
我觉得有时“节奏”更重要一些,因为它和人的自然节律 比如 呼吸 和心跳 有关,节奏不好的东西会引起不舒服的感觉。不押韵的诗没有押韵的美感,但是给人的不舒服感觉要轻一些。这只是我的想法。不同的人可能有不同的读法,感觉也可能不一样。
Have a nice day!
🙂
同意梦文,我说的语感就是节奏,只是当时没想到这么准确的词,对,就是节奏。。。谢谢。。。。:)
思无邪.
Originally posted by [i]兰若[/i] at 2006-6-2 06:54 AM:
同意梦文,我说的语感就是节奏,只是当时没想到这么准确的词,对,就是节奏。。。谢谢。。。。:)
兰若,谢谢你。“节奏”是我从英文的“rhythm”翻译过来的。它也叫“meter”,在英诗里是很重要的。我想汉诗里也应该有相同的地方。从语音特点来看,英语的音节变化比汉语多一点,有轻重,长短,声带要不要振动等等规定,有可能在节奏上和汉语比有不同的特点。
Have a nice weekend!
🙂
再加几句可能和主题关系不大的话。关于英语和汉语在音节发音上的区别,上面说的是节奏上的。在发声的声调上,汉语用了“四声”,英语没有(这也是一个没有汉语基础的人最难学的地方之一)。所以总的来说,英语和汉语在音节的发音上比较起来,英语的节奏变化多,汉语的语调变化多。这些差别是怎样在诗中表现出来的,可能是一个比较有趣的问题。
语调,这就是平仄了,如果在古诗里兼顾了,真的是很美的一件事。。。突然想起了杜甫的“艰难苦恨繁双鬓,潦倒新亭浊酒杯。”,艰\难\苦\恨,,正好1234声,真好。。。当然不知道唐朝怎么念这四个字。。。。:P
思无邪.
谢谢兰若。“平仄”有机会我还要补一下。你很快就想到了杜甫的诗句,佩服。 你提到古代怎么发音,确实是个有趣的问题。图像可以用画保留下来,声音除了录音机没有其他办法保留。我想诗句不是口语,发音变化可能小一些,所以唐朝时候这四个字的读法和现在的读法相近的可能性是比较大的。Just a wild guess. 🙂
太阳说的正是, 节奏, 韵律, 意境都应该是诗歌的要素, 但韵不能压得太紧了.
否则就不自然了.
Originally posted by [i]thesunlover[/i] at 2006-6-1 01:23 PM:
韵不能压紧了,压紧了就变成了民歌。当然还受限制。我那首“海滨的女郎”我就叫它歌词,因为韵压得很紧,感觉不象“正式”的诗了。
沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
有点滥感情的小歌词。
欲说还休,欲说还休。不说也罢。