Yidian Poetry Garden
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

詩詞文翻譯 11

35 Posts
4 Users
0 Reactions
2,629 Views
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

迴文詩(漢)卓文君
Rondeau-Like Poems
by Zhuo Wenjun of Han Dynasty

春(鶯啼岸柳弄春晴夜月明)

鶯啼岸柳弄春晴, 柳弄春晴夜月明。 明月夜晴春弄柳, 晴春弄柳岸啼鶯。

Spring (oriole, chirp, bank, willow, play, spring, fine, night, moon, bright)

Orioles chirp, bank willows play in fine spring;
Willows play in fine spring, bright moon at night.
Bright moon at night, fine spring plays with willows
Fine spring plays with willows on bank having chirping orioles.

夏(香蓮碧水動風涼夏日長)

香蓮碧水動風涼, 水動風涼夏日長。 長日夏涼風動水, 涼風動水碧蓮香。

Summer (fragrant, lotus, green, water, moving, wind, cool, summer, day, long)

Fragrant lotus, green water moving, wind so cool;
Water moving, wind cool, summer day so long.
Long day, summer so cool, wind moving water;
Cool wind moving water, green lotus fragrant.

秋(秋江楚雁宿沙洲淺水流)

秋江楚雁宿沙洲, 雁宿沙洲淺水流。 流水淺洲沙宿雁, 洲沙宿雁楚江秋。

Autumn (autumn, river, Chu1, geese, sleep, sand, shoal, shallow, water, flow)

At autumn river, Chu1 geese sleeping on sand shoal;
Geese sleeping on sand shoal, shallow water flows.
Flowing water, shallow shoal of sand with sleeping geese;
Shoal of sand with sleeping geese, Chu1 river in autumn.

冬(紅爐透炭炙寒風御隆冬)

紅爐透炭炙寒風, 炭炙寒風御隆冬。 冬隆御風寒炙炭, 風寒炙炭透爐紅。

Winter (red, burner, permeate, charcoal, heating, cold, wind, defy, freezing, winter)

Red burner, permeating charcoal heating cold wind;
Charcoal heating cold wind to defy freezing winter.
In winter so freezing, to defy wind of cold with heating charcoal;
In wind so cold, heat of charcoal permeates the burner red.


天生我材竟何用﹖


   
Quote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

草堂詩(三國)諸葛亮

大夢誰先覺﹐平生我自知。草堂春睡足﹐窗外日遲遲。

Poem of Thatched Hut
by Zhuge Liang of Three Kingdoms period

Who will wake up first from the Dream?
Myself know what my life is.
I have enough of spring sleep in my hut;
The sun outside windows comes up so belated.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

夜還東溪(唐)王績

石苔應可踐,叢枝幸易攀。青溪歸路直,乘月夜歌還。

Back to East Brook at Night
by Wang Ji of Tang Dynasty

The moss on stones must be able to step on;
The boughs on trees are luckily easy to hold.
The way back by the green brook is straight;
I return at night under the moon, singing.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
xyy
 xyy
(@xyy)
Illustrious Member Guest
Joined: 16 years ago
Posts: 6782
 

  迴文詩的翻譯一定很難。不知迴文時的譯詩,是從英文第四句讀起,還是需要另作譯文?後兩首五言,均是不刊之作。


千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

原詩怎麼迴文﹐我就怎麼譯。不必一定考證出迴文詩的來龍去脈。


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

芙蓉樓送辛漸(唐)王昌齡

寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。

See Xinjian off at Lotus Tower
by Wang Changling of Tang Dynasty

Cold rains follow the flowing river to Wu at night,
I see the guest off at dawn and Chu Mountain’s so lonely.
If my kinsfolk in Luoyang inquire after me,
(Say) My ice-pure heart is still in the jade pot1.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

采蓮曲(唐)王昌齡

荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。

Song of Lotus Picking
by Wang Changling of Tang Dynasty

Lotus leaves and gauze skirts are of the same color.
Lotus flowers before the faces separate to both sides.
The faces disappear pell-mell into the pond;
I know they’re coming only when hearing their song.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

錢塘湖春行(唐)白居易

孤山寺北賈亭西,水面初平雲腳低。幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。
亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。最愛湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。

Loiter in Spring by Qiantang Lake
by Bai Juyi of Tang Dynasty

To the north of Lonely Hill Temple, to the west of Jia Arbor,
The lake surface just gets smooth and clouds hang low.
In how many places do early orioles vie for warm trees?
Of whose home do new swallows peck spring soil?
Motley flowers are gradually confusing eyesight.
Short grass can just cover the hooves of horses.
I love to saunter at the east of the lake,
On White Sand Dyke under the green shade of poplars.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

樂遊原 (唐) 李商隱

向晚意不適,驅車登古原.夕陽無限好,只是近黃昏.

Plateau of Happy Tour
by Li Shangyin of Tang Dynassty

I don’t feel happy towards evening,
And ride in a coach up the ancient plateau.
The setting sun is so beautiful;
Only it’s nigh to twilight.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

清平調(唐)李白

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。

Tune of Clear and Smooth
by Li Bai of Tang Dynasty

Clouds think of dress while flowers the visage;
Spring winds brush railings, the crystal dews dense.
If can’t see her on top of Jade Hill,
Will meet her on Jade Terrace under the moon.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

望天门山(唐)李白

天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

Watching Heavenly Gate Mountain
by Li Bai of Tang Dynasty

Heavenly Gate split open in the middle for Chu River;
The blue water flowing east will flow back from here.
The verdant mountains on either bank rise opposite;
A lonely sail comes from the side of the sun.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

勞勞亭(唐)李白

天下傷心處,勞勞送客亭。春風知別苦,不遣柳條青。

Laolao Arbor
by Li Bai of Tang Dynasty

The heartbroken place under heaven
Is Laolao Arbor where to see guests off.
The vernal wind knowing the parting sorrow,
Won’t let the willow twigs turn green.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

井欄砂宿遇夜客 (唐)李涉

暮雨瀟瀟江上村﹐綠林豪客夜知聞。他時不用相迴避﹐世上於今半是君。

Lodging at Jinglansha & Meeting Nocturnal Visitors1
by Li She of Tang Dynasty

Evening rains patter in the village at the river;
Brave men of green woods1 visit me at night.
Don’t shun each other if meeting again in future,
As half of people nowadays are of your nature.

[1] Both mean the outlaw. The poet was an official being demoted and went to his new office. On the way he met some outlaws at night. When they knew he was a good official, they did not rob him, but asked for a poem written for them as a memento. Hence, the poem.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

月夜憶舍弟(唐)杜甫

戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。露從今夜白,月是故鄉明。
有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。

Think of My Brothers at Moon Night
by Du Fu of Tang Dynasty

No travelers go where the war drums sound;
The cry of a wild goose in autumn at the frontier.
Dews look white from tonight on;
The moon is bright only in homeland.
Having brothers, but all separated;
No home to care for, dead or alive.
Letters mailed oft don’t arrive for a long time,
In addition that there’s no truce yet.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

旅夜書怀(唐)杜甫

細草微風岸,危牆獨夜舟。星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官應老病休。飄飄何所似,天地一沙鷗。

Writing of my Feelings at Night of Traveling
by Du Fu of Tang Dynasty

The tender grass in the breeze on the shore;
The single boat with a towering mast at night.
Flat fields so wide with stars looking vertically hanging;
The great river flowing with the moon emerging in it.
My fame’s not gained because of my essays;
I’d resign from office for old age and disease.
What am I roaming and roving like?
A gull on sands between heaven and earth.


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
Page 1 / 3
Yidian Poetry Garden