Topic starter
24/10/2009 10:21 pm
蹲在马路边,
兜售我的尊严和灵魂。
车来车往、人来人往,
却没有人停下来。
问:“多少钱一两?”
25/10/2009 6:59 pm
Here I am
Selling my soul and dignity
Squatting on the street
Streams of passers-by
On wheels and on foot
None stops and asks:
How much a gram?
26/10/2009 7:57 pm
Originally posted by [i]fanghuzhai[/i] at 2009-10-25 05:29 AM:
Here I am
Selling my soul and dignity
Squatting on the street
Streams of passers-by
On wheels and on foot
None stop and ask:
How much a gram?
好,原诗深刻,独特。翻译得好。赞一个。:lol:
06/02/2011 10:44 am
" 却没有人停下来。
问:'多少钱一两?' "里面的那个句号,应该是个逗号,不然读的时候会误以为是行乞者在发问。
人的灵魂,哪里有贵贱啊,而且也不能用金钱来衡量。
06/02/2011 10:48 am
Originally posted by [i]fanghuzhai[/i] at 2009-10-25 01:29 PM:
Here I am
Selling my soul and dignity
Squatting on the street
Streams of passers-by
On wheels and on foot
None stops and asks:
How much a gram?
稍微更正一下,一两是50克,不是 一 克。
听说一个灵魂只有 二十几克,不足一两,哎呀,太不好翻译了。:lol: