Metropolitan Impression
Identity is losing its myself
In the symmetry;
Eye’s reduced to
Its cosmetic function.
Mood goes mildew
Behind the armored door;
Synesthesia reaches its high yellow
In nondenotative syllables.
As night zephyr soughs through
Accidental;
The shadows of the skyscraper
Turn on heels, jostling each other.
Outside the window
Taillights flash a nameless ache
Inside, dampened past is complaining
The days devoid of sunshine
Village, do you still stand?
Memoryless metro draws a question mark...
-------
By nondenotative (meaningless) syllables I imply the daily routines in the big city are innocuous.
都市在对称里
摸摸索索
眼睛在
堕落
情绪在全副武装的门后
发霉发酵
串感在无意义的音节中
找到了黄色的音高
夜风象偶然
临街而过
摩天大厦的影子
争先恐后逃跑
楼下,鱼贯而过的尾灯
象隐隐的疼痛闪烁
窗口,潮湿的过去
探头探脑
乡村, 还在吗?
没有记忆的都市打起问号 。。。
--------------------
Inside my car while waiting for my daughter to finish her tennis class, I scratched this poem on a napkin, and revised later a few times of course.
It is all about a mood, a dark mood. I was afraid I have lost my individuality for I'm always trying too much to blend in.
忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,
好象不错。大诗人来给评评?
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
感觉英语版比中文版更好。
Originally posted by [i]thesunlover[/i] at 2009-2-3 05:29 AM:
好象不错。大诗人来给评评?
Thanks for reading.
忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,
Originally posted by [i]一元[/i] at 2009-2-3 09:02 AM:
感觉英语版比中文版更好。
English version is original, and Chinese version is a loose translation.
Thank you for reading.
忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,
最后结尾挺好。
因为无能为力,所以尽力而为。
[color=Magenta]“Identity is losing its myself
In the symmetry;
Eye’s reduced to
Its cosmetic function.
都市在对称里
摸摸索索
眼睛在
堕落“[/color]
这里“lose identity 和 Eye’s reduced to Its cosmetic function”的意思没有翻译出来。“漠糊”是不是比摸摸索索"更好?
"堕落" 没把空洞眼神的意思传达出来
[color=Blue]都市在对称里
漠糊
眼睛只剩下
空洞的型。[/color]
[color=Magenta]“As night zephyr soughs through
Accidental;
The shadows of the skyscraper
Turn on heels, jostling each other.
夜风象偶然
临街而过
摩天大厦的影子
争先恐后逃跑”[/color]“
争先恐后逃跑”没把尖尖的“heels” 和相互“josting”的力度和粗暴表现出来。
[color=Magenta]“Inside, dampened past is complaining
The days devoid of sunshine
窗口,潮湿的过去
探头探脑”[/color]无法读出“complaining” 和 “devoid of sunshine”
[color=Blue]窗内,湿漉漉地
在唠叨
阴霉的往事.[/color]
[color=Magenta]“Village, do you still stand?
Memoryless metro scribbles a question mark...”[/color]
没有记忆的都市打起问号, “打起”换成“草草划了个”会不会更接近“scribbles”?
对不起,瞎说一通, 只是好玩!
Originally posted by [i]weili[/i] at 2009-2-3 10:02 PM:
最后结尾挺好。
谢堂主。
忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,
Originally posted by [i]草叶[/i] at 2009-2-3 10:52 PM:
[color=Magenta]“Identity is losing its myself
In the symmetry;
Eye’s reduced to
Its cosmetic function.
都市在对称里
摸摸索索
眼睛在
堕落“[/color]
这里“lose identity 和 Eye’s reduced..
草叶MM,谢谢阅读。
那你给俺翻翻咋样?:smile:
俺翻的时候,第一是老找不到好词,第二是我重在不同诗里的表达,不在乎是不是精确。
最后一句你提醒了我。我把原诗里的 "Scribbles" 换成 “draws”, and I feel it will be better. Thank you very much 草叶MM for this.
忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,
大诗人也觉得英文的更好。无措感强烈。挺好。中文的读来有点乱。
Originally posted by [i]zhaoyang[/i] at 2009-2-4 01:30 PM:
大诗人也觉得英文的更好。无措感强烈。挺好。中文的读来有点乱。
谢谢大诗人。
忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,