Yidian Poetry Garden
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

5 Posts
4 Users
0 Reactions
2,003 Views
 xw
(@xw)
Noble Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 1335
Topic starter  

Some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore --
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never -- nevermore.'

一只渡鴉﹐一顆
脫離圓周軌道的行星
落拓不羈。怪誕﹐流浪﹐顛波
從巴爾的摩到紐約
紐約到費城
費城到波士頓
再從波士頓到巴爾的摩
到裡士滿--顛波
熏天的酒氣
碰到燭火都會着

百千萬君王的國度
沒有歷史﹑
尊貴﹐對舊大陸天生嫉妒
時間和金錢
對“工業萬能”的迷信
物質﹐物質﹐物質
暴發戶惡劣的趣味
對奢侈鋪張狂迷的糊涂虫
精神為非人間只留下很小的地盤
美在蛻化﹐消失

孤獨﹐孤獨﹐孤獨
那不變﹑唯一﹑永恆的信仰
象打在他額頭的光柱
穿越歷史的荒蕪
感性的女神學家取消地獄
出于對人類的友情
數字哲學家們建立了制度堡壘
任病人們耳朵臨着風
寫下轉圈圈的幻象……
幻想共社會膨脹

生活成了地獄﹐何處指望﹖
生命居然會如此漫長﹗

06/08/07

===

这是读波德莱尔论爱伦*坡的生平与作品的一点心得。

记下来,只为更好地了解坡及其作品。

&&

几行英文诗句引自坡的Raven,汉译渡鸦,再译一下:

……某位不幸的先生,曾被无情的厄运紧紧地、越来越紧地追赶,直
到他的歌只剩下惟一的副歌,直到他的希望之挽歌接受这忧郁的副歌:

不再!永远不再!



   
Quote
兰若
(@兰若)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2739
 

我不太喜欢带着抱怨的诗~


思无邪.


   
ReplyQuote
三川
(@三川)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2458
 

我觉得这首诗歌更象一种陈述,没有很多抱怨。


[url]http://blog.sina.com.cn/tugan[/url]


   
ReplyQuote
 xw
(@xw)
Noble Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 1335
Topic starter  

是陈述一下而已,我还真没有坡那么能愤慨。其实诗人是要有愤慨的
,至少得有激情,至少得有肾腺、胃酸分泌什么的。

不然就是散文了。我这心得就是散文,一点学习随笔。



   
ReplyQuote
weili
(@weili)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 15337
 

颠波---颠簸?


因为无能为力,所以尽力而为。


   
ReplyQuote
Yidian Poetry Garden