《南都》转《成都商报》:成都铁路局贵阳客运段上的标牌,中译英错误百出。
经典翻译:
●抛扔—to throw to throw。解:扔了又扔
●贵阳—the expensive sun 。解:昂贵的太阳
●投诉—throws to tell。解:投掷了来告诉
●警风—police breeze。解:警察的微风
贵阳客运段,党办沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家。
我去年回国,在一个饭店吃饭,他的男女卫生间都写错了:
应当是:要么Female/Male or Men/Women, 可是他们这样写: Mole, waman
告诉他们领班,还不高兴呢,我到碰了一鼻子灰。
:(:(
"当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家" - 喷饭
Retro 和笑雨这例子太好玩了。我在CND上看过一条国内Chinglish的英文翻译线,记得还给我的学生看过,他们笑死了,不过也有人说有的译文真 CUTE:D
Originally posted by [i]笑雨[/i] at 2008-5-8 02:33 AM:
我去年回国,在一个饭店吃饭,他的男女卫生间都写错了:应当是:要么Female/Male or Men/Women, 可是他们这样写: Mole, waman
告诉他们领班,还不高兴呢,我到碰了一鼻子灰。
:(:(
贵阳:The Expensive Sun
这种翻译真是脱裤子放屁,不嫌废事哈。
金凤,确实很油墨。尚能老哥曾有发现一经典,长城干红:Great Wall f**k Red。我也有 I'm going to give you a color, see see 作和。
还有一个:
Good good study,
Day day up...... 把人笑翻:D
Originally posted by [i]retro[/i] at 2008-5-8 11:52 PM:
金凤,确实很油墨。尚能老哥曾有发现一经典,长城干红:Great Wall f**k Red。我也有 I'm going to give you a color, see see 作和。
好好笑,诺大的一个贵阳,竟然没有人懂起码的英语。
当年,我差点就去了贵州支教了,可惜了,领导从北京要编制不果回来,就否决了。
去年今日笑谈中,人面桃花相映红;人面此地再相遇,桃花依旧羞春风。小曼好,母亲节好(深躬)。
哈哈,Retro好!很高兴这里看到你!
你这深躬,让我惭愧极了,我尚未对人类的繁殖做出自己的贡献呢。昨天,我对我们家那个说,今天母亲节,你要请我吃饭。他问为什么,你又不是母亲。我说,我是我们将来孩子的母亲。哈哈。
估计这个将来很渺茫。