Topic starter
10/10/2009 10:09 pm
最近一個非中國籍的華人﹐得了三分之一諾貝爾獎﹐於是有些報上或網上﹐就著文大
叫﹐此乃華人之光。似乎自己也有榮也。按理說﹐經過努力﹐有了成就﹐這是他個
人的榮譽。他的同事及助手可以同享這榮光。而其他人是根本沾不上邊的。現在吹
噓這是華人之光的人﹐是想榮譽均沾﹐不勞而獲。我不禁要問這種人有沒有羞恥感。
自己要榮譽﹐自己去創造爭取﹐豈能別人有了榮譽﹐要分享一點。這不就是“你的
就是我的”思想在作怪嗎﹖
天生我材竟何用﹖
12/10/2009 1:09 am
是不是我看错了,他拿到的是一半而非三分之一。
是非是我非我
15/10/2009 8:20 am
这怎么能叫 "沾別人的光" 呢?
This is called "to be proud of what he has achieved / of him
当你取得了非凡的成就,人们都会来对你说,Congratulations! We are
very proud of you! 这难道是为了想‘沾別人(你)的光’?
Topic starter
15/10/2009 6:21 pm
你用英文講就是另一回事了。祝賀你﹐為你感到驕傲。這沒錯。如果用中文說“這是
華人的光榮”﹐聽上去又是一回事。注意其間的區別。
天生我材竟何用﹖