The truth that makes men free is for the most part the truth which men prefer not to hear.
- Herbert Agar
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
The truth that makes men free is for the most part the truth which men prefer not to hear.
翻译: 通向自由之路的真理多是人们不喜欢听到的真理。
Good enough. Thanks 🙂 One more here:
He is indebted to his memory for his jests and to his imagination for his facts.
- Richard Brinsley Sheridan
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
自由真谛,逆耳忠言。
海雨翻译得好.
I have to agree.
Originally posted by [i]晨思[/i] at 2007-8-7 19:23:
海雨翻译得好.
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
Who take this one? It looks simple:
"The more original a discovery, the more obvious it seems afterwards." - Arthur Koestler
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
越是有独创性的发现,越有其持久的生命力。
One more:
People say that life is the thing, but I prefer reading. - Logan Pearsall Smith
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
有人说生活是头等大事,但我还是更喜欢阅读。
爱阳要翻这类短句有何用途?
有网上免费软件做这类翻译的,常让人忍俊不禁,有的效果还不错,不过仍需要人处理一下。
Originally posted by [i]晨思[/i] at 2007-8-21 07:53 AM:
越是有独创性的发现,越有其持久的生命力。
真知灼见(?),历久弥新。
Originally posted by [i]晨思[/i] at 2007-8-22 06:57 PM:
有人说生活是头等大事,但我还是更喜欢阅读。爱阳要翻这类短句有何用途?
有网上免费软件做这类翻译的,常让人忍俊不禁,有的效果还不错,不过仍需要人处理一下。
世人爱红尘,我独恋书香。
喜欢海雨的翻译!更有味道。
软件翻译商业科技类的可以对付,文学类的就需要翻译家了。
为了学习呀,你们的翻译都给我很有益的启发。
Originally posted by [i]晨思[/i] at 2007-8-22 21:57:
爱阳要翻这类短句有何用途?
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳