Yidian
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

饭堂英语(1):英语写作中部分常见病例(三之一)

65 Posts
18 Users
0 Reactions
7,130 Views
杜欣欣
(@杜欣欣)
Prominent Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 748
 

他长的得高望重,十分慈祥。:P

Originally posted by [i]令胡冲[/i] at 2006-7-31 06:31 PM:
>>尚能先生个子不够高,皮肤不够黑,头发不够白,体型不够胖。

Really? I thought he was 70 something. The skin depth of his face almost can match Li Ao's, just a little bit thinner than mine. ..



   
ReplyQuote
(@zuileigong)
Trusted Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 70
 

There are many types of English, American, British, etc...

But, what about these? 尚老师看该咋翻译?

In a lounge in a Japan airport: SOft drinks available for ladies with nuts.

In a laundry in a small Swiss town: Ladies can drop their pants here and get serviced.



   
ReplyQuote
三川
(@三川)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2458
 

都说我写小说没有景物描写,人物外貌描写。其实,我是故意忽略这些描写,让读者
集中精力体验事件和人物心理活动。

如今,收到尚能先生照片,我特别有兴趣练习描述人物外表,可是,这样就对不起
尚兄了。我为什么兴趣十足呢?就是尚兄太坦诚,他给我的照片是1.6MB。这么大的
清晰度,我都能数清他嘴里的牙有多少颗,他手上的手表指示在几点钟。可是,我
愣没见到皱纹,您就想像他长得多嫩吧。他的皮肤就像他的心一样年轻。这么跟您
说吧,我猜尚嫂当年不仅被尚兄的博学镇住,也被尚兄的脸蛋儿迷惑。


[url]http://blog.sina.com.cn/tugan[/url]


   
ReplyQuote
(@牡丹妹妹)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 130
 

hahaha,尚能先生becomes 病例 now!



   
ReplyQuote
兰若
(@兰若)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2739
 

Originally posted by [i]简杨[/i] at 2006-7-31 05:21 PM:
疲劳:)

土干,您自己说吧,这么长时间了......

haha,, so cute.....:)


思无邪.


   
ReplyQuote
兰若
(@兰若)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2739
 

Originally posted by [i]尚能饭[/i] at 2006-7-31 06:12 PM:

潜台词是:您长得真丑。。。:lol:

要想看集智慧、朴实、酷毙帅呆于一身的蓝人,那就请老八上玉照吧!:)

没想到我们家弟弟 是帅哥...... heng, mei you pian pian kan, ......:mad:


思无邪.


   
ReplyQuote
兰若
(@兰若)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2739
 

Originally posted by [i]wxll[/i] at 2006-7-31 04:48 PM:
很好,我们可设一个伊甸影集。

//spt!!!!


思无邪.


   
ReplyQuote
冰花
(@冰花)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3270
 

这里真热闹, 我来听课学习.


沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog


   
ReplyQuote
廖康
(@廖康)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2286
 

举个英美语言的差异:table作为动词,意思正相反。二战谈判时,美国人气急败坏地对英国人说:“It's such a fine proposal. Why do you have to table it?” 英国人答道:“Exactly because it's a fine proposal, we want to table it.” 后来他们才明白,by table 美国人意思是搁置,英国人意思是放在桌上讨论。



   
ReplyQuote
(@admin)
Member Moderator
Joined: 20 years ago
Posts: 0
 

谢谢老尚开课. 这次真的好好听.:smile:

喜欢这样用中文讲, 中间夹英语的讲课方式.

(有谁看到黎京, 拉他来听课:lol:)



   
ReplyQuote
(@xzhao2)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 6831
 

Thank you!

So , I knew 不作公卿, 非无福命 - 都缘懒.


是非是我非我


   
ReplyQuote
(@xzhao2)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 6831
 

凭谁问,廉颇老矣,尚能饭否?


是非是我非我


   
ReplyQuote
廖康
(@廖康)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2286
 

倒腾一下标点:

不作公,卿非无福,命都缘懒
凭谁问,廉颇老矣,尚能饭否

再来个英语的,学生写道:
The student says the teacher is a fool.
老师改为:
The student, says the teacher, is a fool.



   
ReplyQuote
fancao
(@fancao)
Honorable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 537
 

Originally posted by [i]廖康[/i] at 2006-7-31 04:48 PM:
举个英美语言的差异:table作为动词,意思正相反。二战谈判时,美国人气急败坏地对英国人说:“It's such a fine proposal. Why do you have to table it?” 英国人答道:“Exactly because it's a fine proposal..

不但抢不着沙发,连大板凳都没有了!咱买站票该行了吧。



   
ReplyQuote
fancao
(@fancao)
Honorable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 537
 

举手提问了:
有些词不知道怎么翻译,能帮帮忙么?
军训。大串联。恍恍惚惚。咬牙切齿。土头土脑。愣头青。粪便(比较文明的译法)。

多谢。



   
ReplyQuote
Page 4 / 5
Yidian