你喜欢不喜欢,我根本不在乎。你认为谁英文好,也未必就好。你说什么都可以,只是不要无中生有,把什么怨妇、二奶塞过来。
Originally posted by [i]廖康[/i] at 2009-10-14 04:13 AM:
你喜欢不喜欢,我根本不在乎。你认为谁英文好,也未必就好。你说什么都可以,只是不要无中生有,把什么怨妇、二奶塞过来。
我是半开玩笑,半认真,任何人都看得出来的。你不要太较真了。
Originally posted by [i]廖康[/i] at 2009-10-13 07:23 PM:
冷、孤独、苦闷、找不到慰藉,难道就只有失恋或望夫这两种原因吗?诗人没说原因,我也没译出原因。倒是逸士译了个原因:“since they are my old acquaintance”,他用的还是单数。你要把逸士的意思演义成人鸟恋吗?我想你不会,玛雅没准会;-) 但你为什么要那样演义我的翻译呢?如今在网络这个虚幻的世界上,有人可以把自己描绘得年轻漂亮,有人可以自以为才俊无双,有人可以自吹是公主格格,有人可以把自己想象成美女诗人。 Enjoy your euphoria. Just don't expose yourself. Not everyone can keep a secret.
廖老师你过了。
怎么也不能对女孩子们说这样的话。
那是她说的话。不过你提醒得好,这次打擂台,我多次言语冲撞。上网多年来,第一次失态。
嘿,我曾写过一篇不肯过江东之别解,得了个啥子网络征文三等奖。
要点是不肯过江东是个人意气不足为训。
是非是我非我
正像廖老师说的, 文字揭示了一个人的内心世界, 在网上, 还是看文字吧, 自恋意淫心地善良纯正,心胸开阔与否水平如何大家都能看出来的。
廖君从来都是网上君子,有目共睹有耳皆闻,大丈夫行不更名坐不改姓,以真名实
姓行走于虚拟天地。
最近或许有些心烦,哪个的人生行事又能一如既往风调雨顺呢,不论如何,应该理
解,可以理解。
Originally posted by [i]廖康[/i] at 2009-10-13 23:53:
那是她说的话。不过你提醒得好,这次打擂台,我多次言语冲撞。上网多年来,第一次失态。
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
凡是以真名实姓或者固定笔名行走于虚拟天地的人,我都佩服。如海老、廖康等,都是性情中人,感觉更加真实!
廖康这次的练笔其实是一个独立的完整译本,颇具功力,可以和先前四家的译本并列。老逸士只是找到三个字先声夺人,其它只是对杨译的守成、改良甚或改劣。大家若有兴趣还是尽量搞出独创的完整译本。也许只有通过多个译本才能尽释原作之美。拜伦的《哀希腊》就有过许多不错的译文。苏曼殊的“长夏尚滔滔,颓阳照空岛”是我目前唯一记得住的一句,但其它文本也都各有高招的。
These words coming from you, Zhu Xiaodi, mean a great deal to me. I am happy that my translation is appreciated by one who has made more achievements in English writing than me.
Originally posted by [i]zhuxiaodi[/i] at 2009-10-17 04:27 PM:
廖康这次的练笔其实是一个独立的完整译本,颇具功力,可以和先前四家的译本并列。老逸士只是找到三个字先声夺人,其它只是对杨译的守成、改良甚或改劣。大家若有兴趣还是尽量搞出独创的完整译本。也许只有通过多个..
Originally posted by [i]廖康[/i] at 2009-10-17 04:57 PM:
These words coming from you, Zhu Xiaodi, mean a great deal to me. I am happy that my translation is appreciated by one who has made more achievements in English writing than me.
哪里哪里,太客气啦。