Yidian
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

[一吐为快]谈谈我对海外文学的一些看法

163 Posts
31 Users
0 Reactions
6,923 Views
枯荷
(@枯荷)
Honorable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 418
Topic starter  

  说点在前面的话,这篇文章我一个非常要好的朋友极力劝阻我不要发上来,说这个是纯粹得罪人的事情,静心写自己的文章就好。我说,我不怕得罪的,我只怕我不能坦诚地告诉那些我以为我当作朋友的作者们我最真实的想法。当他们努力抱怨国内的文学创作低下或者编辑水平低下,或者读者水准不高的时候,为何不查找自身的原因呢?

  我只说真话,但不保证这些话就是正确的。所以,谁若气得上了房梁,我只说很遗憾,而不是抱歉。

  海外的人大多一叶障目,他们能阅读到的国内作品少到可怜,所知的不过是原来在国内时候阅读过的一些作者的作品,也或者是国内现在被炒作的一些作品。用他们仅有的看过的文学类书就对国内的文学创作持否决态度,让我感觉很诧异,尽管我对他们中的一些人表现的优异才华很是赞赏,也坦率承认他们在很多方面的优异品质。

  国内的一个基本事实就是,许许多多好的文学作品得不到广泛的宣传,现在的社会商业味道如此之浓,对于文学的投入已经越来越少,有偶尔发了财的人忽然做起了年轻时的文学梦,于是会拔来九牛之一毛资助一下困顿中的文学。文学越来越趋于边缘化,这是不争的事实,但是文学边缘化丝毫不代表文学创作的严重萎缩,相反,各种传播渠道的建立,让越来越多的人参与到了纯文学的创作,这些创作大多是没有名利的,当然,海外的人看见了木子美,看见了流氓燕,却看不见芸芸众生中的草根写作群体,这部分群体的存在,才是中国文学能不彻底退出人们耳目的根本。

  就如有些人说的,有人的地方就有江湖,有人的地方就有纷争。如何用健康正确的心态去看待,我以为不光是海外作者的事情,也是国内作者的事情。用古龙的话说:是人就有弱点。标榜再高贵的人也不能有免俗的时候。

  前两日看见有一句话说得一点错没有,海外作者的作品就如中学生写作文。拿着自由之剑却写不出自由作品,这个是海外作者普遍存在的,最少我感觉很多海外人还没有国内的人对文学自由理解通透。当他们努力去倡导什么的时候,就是极力限制另一种风格的自由,另一种言行的自由。国内尽管不可以涉嫌太敏感的政治问题,但是在大多方面却是真正百花齐放的,想看什么样的文章就有什么样的文章,说到底,又有多少老百姓对政治感兴趣,或觉得政治值得几个银子呢?当不牵扯到自己利益的时候,政治谁喜欢谁去谈,是老百姓关心不上的事情,我想即便美国也没那么多人成天谈民主谈政治吧。所以,所谓自由,所谓民主在如今的文学中究竟是不是限制了文学创作的自由,我以为是值得严重商榷的,以国内不自由不民主来否定国内的文学创作,我以为是有失公允,并且是对文学创作本身的一种亵渎,以政治决定文学,是文学的侮辱。国内的作者和读者从来不因信仰或者其他不同而否认国外作品。就是国内,你无病呻吟还是有病呻吟,没有人来斥责你,你不该写或者其他云云。写是你的自由,读是他的自由,各有各的市场,没有谁会干涉谁。因为谁都知道,谁强谁弱不是靠口水决定的,而是靠作品本身决定的。

  海外大多的人有一种自我优越感,我不知道这种感觉来自自身本来就具备的优越,还是仅仅因为身在海外就优越,最少这种盲目优越很让人反感,我不喜欢海外一些作者一口一个国内写作与海外写作如何如何,这些不是评判文学好坏的标准,只有真正具有实力的作品让大多数人认可的作品才是好作品,在海外就一定有好作品了?那么现在海外怎么还没有出现一部让人震惊之作呢?所以这样没有底气的话说一次就够了,说多了反显得自己心虚了。

  再次,谈到所谓的海外文学,什么是海外文学?我想大多的海外人自己都不清楚,这也是为什么国内越来越对所谓的海外文学失去兴趣的原因,倘若海外人自己还没有清醒地认识到,那么失去国内市场是势在必然。

  如今的海外文学创作,基本都没有脱离原来的文化体系,说白了就是不过换个地方码字,码的还是中国的那些事,那些人,那些思维和习惯,甚至连思想都是原来的,那么仔细想想,这样的创作比之国内存在多少价值?

  对汉语言文学的创作,海外作家的基础远远不能和国内比,语境没有了,土壤没有了,能结出甜美的果实本身就值得怀疑,但是海外作者这种坚持母语创作的精神确实让人钦佩。

  前些年国内的人出国不那么随意与方便,但是现在只要有钱,出国旅游稀疏平常,随时随地与海外保持着高度的紧密联系,国外的各种资信在国内也是随手可得,那么海外文学还能卖什么?《北京人在纽约》那样的作品现在再也不会吸引谁去瞥上一眼了。如果写国内的事情,我很难想象对国内一知半解的人能写出什么样的文学作品,做梦也该做真实一些。

  不能很好的和所在国的文化相融,写出完全不同于母语文化体系内的文学创作,海外文学死亡是必然的。

  在心态上,很多人不如国内人心态平和。就拿那些作家,美女来说吧,其实有几个是自己说的?再者,如今这样的词已经在国内很中性,甚至不是褒义了。谁若给我戴美女作家的称呼,我绝对是相当反感的,我以为是一种讽刺。当然,这存在一种信息不畅的原因,但是,我觉得不管如何,适当的学会赞美别人,无恶意的,都不值得那么大动肝火。

  关于国内的浮躁,不过是媒体表面的浮躁,吹捧,就吹捧而言,看看余杰吹捧他的那些朋友的文字,我在国内还真没看见这样吹捧到天也高不起来,地也厚不起来的地步了。有吹捧文字,这是肯定的,中国这么大,什么样的鸟没有呢?但是为什么那么尖锐的批评文学大家视而不见呢?最少我个人看见的乱棍子打人比扔鲜花的多,就拿余秋雨作例。捧他的,捧到天,贬他的是贬到地,甚至在前两年还出现了大肆围剿他的现象。在国内但凡出名成家的,有几个没有被臭鸡蛋光临的?所以对于国内浮夸之风,不敢苟同,最少,中国人那种唯恐天下不乱的心态,更愿意看的是批评,越狠越招人眼球,在经济效益被看得很重的今天,谁还会去写吹捧文字,做那出力不讨好之嫌?

  再谈文学评论。谁都晓得,一部作品出笼后,所有被注释的权利就放在了读者的手中,而文学评论的作者无疑也是读者,不过就是有那么点理论水平的读者而已。那么作为一个读者谁没有自己的好恶?红楼梦被那么多人认可的著作,尚且被一些人批驳得体无完肤,更何况是其他一些作品。那么是不是文学就一定要批评呢?我觉得这又是一个误区,文学本身还有欣赏,文学欣赏与文学批评是一样重要的,那么文学评论本身是兼具两种功效的。

  为什么不能把读者认为好的地方推荐给别人呢?经验与教训是两笔财富,为什么就必须选择一样放弃另一样呢?更何况,读者的每一种感受都是自己真实的,那么既然是真实的,为什么要对读者怀疑甚至否定呢?不能因为各自感受的不同,就不尊重别人的感受,否则文学评论就失去了最基本的意义。一种声音的文学评论是死的,只有多样化的文学评论才是对文学创作的有益补充。

  所以,如文学创作一样,文学批评也是表达你想表达的,这是最重要的,而我也重视这样的不同,不论批评还是赞美。

  最后说一句不爱听的话:海外人的思维还停留在过去20年,还不夸张地说,他们对国内的理解少得可怜。即便那些去海外没多少年的人,他们在国内把时间都给了学校和英语了,对国内的了解还是少得可怜,没有真正溶于现在的中国,没有生活感受,所谓文学创作也必然是苍白的。



   
Quote
tugan
(@tugan)
Noble Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 1222
 

枯荷厉害。

====最少我感觉很多海外人还没有国内的人对文学自由理解通透。====

这句话说得太对了。我在国内时,特渴望自由,出国才发现国外不自由。比如,您
要写篇在中国生活如何幸福的文章,英国哪家报纸都不肯发表;您要是写中国是地
狱,几家杂志可能都争着刊登。不自由啊。

====如今的海外文学创作,基本都没有脱离原来的文化体系,说白了就是不过
换个地方码字,码的还是中国的那些事,那些人,那些思维和习惯,甚至连思想都
是原来的,那么仔细想想,这样的创作比之国内存在多少价值?====

这话有些道理。CND上的文章90%都进了枯荷说的范围。我们都四五十岁了,
生活有些沉淀,往事突然历历在目了,于是就换个地方,码二十年前的经历。

====对汉语言文学的创作,海外作家的基础远远不能和国内比,语境没有了,
土壤没有了,能结出甜美的果实本身就值得怀疑,但是海外作者这种坚持母语创作
的精神确实让人钦佩。====

这没啥坚持不坚持的。现代化了,网上都是中文。在国外能提高中文,就像在中国
能提高英文一样。

====最少,中国人那种唯恐天下不乱的心态,更愿意看的是批评,越狠越招人
眼球,在经济效益被看得很重的今天,谁还会去写吹捧文字,做那出力不讨好之嫌?
====

哪国都一样,西方影星红不起来,就故意犯大错误,让报上批评批评。

====最后说一句不爱听的话:海外人的思维还停留在过去20年,还不夸张地说,
他们对国内的理解少得可怜。即便那些去海外多少年的人,他们在国内把时间都给
了学校和英语了,对国内的了解还是少得可怜,没有真正溶于现在的中国,没有生
活感受,所谓文学创作也必然是苍白的。====

这点我不同意。现在教育普及了,人人都可以写,历史是生活在各个社会阶段社会
角落的人写出来的。每个人应该去写对自己最深切感受的东西,不论别人对那经历
有无共鸣,那些文字是有参考价值的。伤痕文学,知青文学,文革文学,科学春天
的文学,海外文学,现代国内文学,每种文学都有自己的脉搏在其中。我们写不出
国内生活,国内人也写不出国外生活;只有国内人才能看清我们多么“自以为是”,
只有我们才最敏感国内人多么“丰富多采”,写写相互的感觉,很好。

我在书童线上发的言,纯属气气尚能先生,谁让他叫我们先读书童后构思来着。先
构思的好处是不受他人影响,后构思的好处是厚积薄发。但是,灵感来的时候,谁
也挡不住!

再说,追着尚能先生打屁板子,那是拍马屁。追着国内文学歪批,才能引来众多的
海外读者读国内文学啊,批评者简直就是铜扇王子,铁扇公主。作者要千恩万谢才
对啊。

枯荷,您就使劲批评海外文学吧,让暴风雨来得更猛烈吧!!!


[size=3] 土干[/size]


   
ReplyQuote
八十一子
(@八十一子)
Honorable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 556
 

枯荷说得是极。曾经到国内一个小说网站去浏览过,印象很深。

国外很多人拉个什么‘海外文学’的大旗,无非想占山为王。可笑可叹。

正好见到赋格的一篇文字,附在下面。

疯狂
fuge @ 2006-07-27 14:33

上周末在峨眉山避暑,气温凉爽适宜,只是成天不是云遮雾绕就是大雨滂沱,能见度很差,没什么可看的。这样的天气最适合看书,两天时间看完了哈金的《疯狂》。

本来在国内旅行总是没兴致看小说,通常带一本平时看不进的枯燥的书看,可以定神催眠。小说只适合在东南亚的海滩上读,那才是真正的享受。不过,这次去四川却有了看小说的心情,甚至一气带了三本在身上──在成都的碧草园里看《金瓶梅》,在峨眉山雷洞坪看《疯狂》,返程飞机上连同滞留成都机场的几个小时里,看掉五、六回《九尾龟》。

哈金的小说以前只看过一个《等待》,我认为《疯狂》比《等待》差得多,本事非常单薄,像短篇小说的容量,还有些牵强、拼凑之感,很多时候让我觉 得“不对,不是这样的吧”。《等待》虽有点一根筋,却不是张艺谋式的一根筋,可以说是一个简洁明澈的小悲剧,读了觉得命运“大概就是这样的”。

这次到成都旁听一个海外女作家华文写作研讨会,正巧有两个美国女作家自称和哈金很熟,女作家A八卦说哈金用英文创作全为了谋生,因为英文作品可以写进 CV算“成果”,中文的就不算;女作家B说哈金走上英文写作之路就回不来写中文了,两种语言思维方式不同,跳换语言是很吃力不讨好的事,overhead 相当大。

女作家A还说,哈金试图用简单的语言讲复杂的事情,这我基本同意。她又分析张爱玲的英文写作为何没能像哈金一样成功,说张的语言不够拙,是“坐 在窗前一针一线地绣花”那种,张爱玲写中文时的“放肆劲儿”都不见了──我不完全同意。哈金的成功和张爱玲的不成功其实有更多的微妙因素,正如女作家A自 己承认的那样,现今美国华人作家用英语写作(目标读者美国人)比用中文(目标读者中国人)更容易取得成功。张爱玲的时代显然不是这样的。当然,女作家A强调用英语写作才是成名捷径,也是委婉地表明,自己坚持母语写作多不容易啊可还是毅然决然写中文。

女作家B说,一般美国人认为哈金的英文简单而“有点怪”,因此有种奇怪的魅力。我读《疯狂》时体会到,哈金语言的“怪”说穿了就在于他把很多汉 语习语直译成英文,这使他的表达变得丰富又怪异,以英语为母语的人断写不出这样的英文来。但反过来,这样的语言如果翻译成中文,肯定魅力全无。我没有看过 黄灿然翻译的《疯狂》,猜一定比原文更难看。

这次会议听到一个八卦:原来请了著名女作家X和Y,因她俩是死对头,X听说Y要来,她就不来了,Y听说X要来也不来了。于是双双缺席,于是只来 了些没名气的女作家,令会议级别一落千丈。后又风闻更详细的八卦,说那著名女作家X之所以不能出席还有个原因,X的著名学者丈夫恰也在蓉,而这位著名学者 目前的情妇(也是个女作家)恰也在出席会议的名单上──X与其著名学者丈夫以开放式婚姻闻名于世,本来无需避嫌,但据说目前夫妻关系恶化,故不能以大方潇 洒的姿态高调现身。

可惜了著名女作家Y,未能及时得到上述八卦,不然的话我要扮作她的粉丝请她畅谈写那部有关旧金山的“神女变女神”的小说之体会,并约她为我的版面写篇exotic的“外交官夫人非洲小国印象记”。

此次女作家研讨会重点推出一位“从网络世界走向平面媒体”的“壮男”作家,我一下飞机就拿到两本他的文集,记得很久以前(十年前?)编辑过此人的大作,题目叫《人生自白》什么的,大概因为错别字特多文笔一地鸡毛,还有些印象。随手翻开那本定价三十七元的文集,谁想一翻就翻到一篇新奥尔良,大段大段搬抄赋格我老人家十年前的一个小烂文,封底护纸上写:“带您走近绝版的新奥尔良”,“绝版”两字粗体印刷,绝倒。

当下,捡了个八卦似的,乐不可支的我发短信告诉朋友这个发现。回电说:哇赛,这可是李逵碰见李鬼了,你一定详细描述你们明天会面过程,要重点探 讨这篇文章噢。我回说:我要扮作极其天真无牙的百年大报记者详细追问该著名旅美华文作家创作之心路历程。朋友建议:你可以递上夏空的名帖,向他表示对赋格 的崇拜,或拿书找他签名,表示崇拜,并深情朗诵那些抄袭的段落。

次日,摩拳擦掌的我捧着壮男作家的文集来到会场,却见壮男作家端坐主席台正中,俨然是大会主持人。一见此君老过徐娘貌比东施还长了个小肚子我就心想,算了,这个人我还是不要靠近的好。

后话:出版三十七元的文集,其实是成都“城市形象工程”的一部分,付给作者的稿费是三十万USD。谁来为该著名旅美华文壮男作家埋单?当然是纳税人咯。


签名散见于信用卡帐单


   
ReplyQuote
(@令胡冲)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 166
 

>>>此次女作家研讨会重点推出一位“从网络世界走向平面媒体”的“壮男”作家,我一下飞机就拿到两本他的文集,记得很久以前(十年前?)编辑过此人的大作,题目叫《人生自白》什么的,大概因为错别字特多文笔一地鸡毛,还有些印象。随手翻开那本定价三十七元的文集,谁想一翻就翻到一篇新奥尔良,大段大段搬抄赋格我老人家十年前的一个小烂文,封底护纸上写:“带您走近绝版的新奥尔良”,“绝版”两字粗体印刷,绝倒

Who is this writer?



   
ReplyQuote
八十一子
(@八十一子)
Honorable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 556
 

有朋友推荐这篇小说,是一个印度女孩子在‘纽约人’上发表的,写爱情与文化冲突。在海外的中国人写的东西鲜有达到这个水平的。

[url] http://www.newyorker.com/fiction/content/?040524fi_fiction [/url]


签名散见于信用卡帐单


   
ReplyQuote
枯荷
(@枯荷)
Honorable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 418
Topic starter  

那篇转文提到的应该是成都华文新移民笔会吧?

倒真是说得很实在。



   
ReplyQuote
(@admin)
Member Moderator
Joined: 20 years ago
Posts: 0
 

枯荷批评的句句在理。

土干提到的海外没有自由也是有道理的,其实这是指发表自由。国内不发表亲华文章,爱发表揭露中国阴暗面的文章,这只要走进西方书店,就可以感受出来。

网上成为一个海外文学发表的重要途径。

可是,海外人审美趣味低,所以,也是对“痛说家史”之类的作品叫好。对创新的手法不理解、不支持。“痛说家史”,比不上国内人。国内早就搞忆苦思甜了,
只是把矛头换一下。没有新意。

我以后,海外作家适合写些游记和海外记实,当然,随着中国人出国旅游的增多,写游记的优势也渐渐失去了。海外记实也需要成功人士写才有人看。
海外作家其实还适合写一些杂文,介绍西方社会的一些先进的理念和管理思想。
可惜,很多人有观点没思想,写不出好的杂文出来。

衰落的东西就让它衰落下去吧,写文章几年,也满足了我自己的表现欲,现在,
我也想封笔了。



   
ReplyQuote
枯荷
(@枯荷)
Honorable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 418
Topic starter  

Originally posted by [i]benfangd[/i] at 2006-8-24 20:01:
枯荷批评的句句在理。

土干提到的海外没有自由也是有道理的,其实这是指发表自由。国内不发表亲华文章,爱发表揭露中国阴暗面的文章,这只要走进西方书店,就可以感受出来。

网上成为一个海外文学发表的重..


看见奔放兄要封笔,那俺还不如不写呢。:confused::confused::confused::confused::confused:



   
ReplyQuote
章凝
(@章凝)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 4238
 

“如今的海外文学创作,基本都没有脱离原来的文化体系,说白了就是不过换个地
方码字,码的还是中国的那些事,那些人,那些思维和习惯,甚至连思想都是原来
的,那么仔细想想,这样的创作比之国内存在多少价值?”

很对!
所谓海外文学的最大问题不是非中国,恰恰相反,而是太中国了。

“最后说一句不爱听的话:海外人的思维还停留在过去20年,还不夸张地说,他们
对国内的理解少得可伶。即便那些去海外没多少年的人,他们在国内把时间都给了
学校和英语了,对国内的了解还是少得可伶,没有真正溶于现在的中国,没有生活
感受,所谓文学创作也必然是苍白的。”

有误!与上面矛盾。
一定要透彻理解了中国才能从事文学创作?海外进行文学创作需要溶于现在的中国?
不理解中国等于没有生活感受?

对于我来讲,汉语不过是一件国际通用的语言工具。不写中国和中国人很容易。不
论成败,我从事的是去中国化的尝试。


我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼


   
ReplyQuote
(@萑苇)
Active Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 8
 

枯荷此帖写得痛快,有的话说得绝对了些,从这点上看,无论海内海外,毛病都差不多少。



   
ReplyQuote
枯荷
(@枯荷)
Honorable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 418
Topic starter  

“最后说一句不爱听的话:海外人的思维还停留在过去20年,还不夸张地说,他们
对国内的理解少得可伶。即便那些去海外没多少年的人,他们在国内把时间都给了
学校和英语了,对国内的了解还是少得可伶,没有真正溶于现在的中国,没有生活
感受,所谓文学创作也必然是苍白的。”

有误!与上面矛盾。
一定要透彻理解了中国才能从事文学创作?海外进行文学创作需要溶于现在的中国?
不理解中国等于没有生活感受?
=========
这话应该说明确一些就是很多海外作者写中国国内事的文学时,也就是还属于非海外文学创作。真正的海外文学创作,应该如你所说的,仅仅是把汉语作工具。



   
ReplyQuote
银桦
(@银桦)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 122
 

这个壮难好像是名叫“少君”的作家。

Originally posted by [i]令胡冲[/i] at 2006-8-24 11:33 AM:
>>>此次女作家研讨会重点推出一位“从网络世界走向平面媒体”的“壮男”作家,我一下飞机就拿到两本他的文集,记得很久以前(十年前?)编辑过此人的大作,题目叫《人生自白》什么的,大概因为错别字特多..



   
ReplyQuote
枯荷
(@枯荷)
Honorable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 418
Topic starter  

这个笔会是他主办的



   
ReplyQuote
(@谁是我?)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 211
 

过去几乎不看枯荷的文章,这次见标题是讨论一个严肃问题,就从头看到尾,几乎一个字都没漏掉。

枯荷说到自由民主之类的(自由民主这两个词大概不会犯国内的忌而令国内网友进不了这个园地吧?问这个问题也反映出我对国内现实的不了解)。就令我想到,文学是有不同种类的。风花雪月的写好了,是好文学。人生的终极关怀写好了,也是好文学。不论是前者还是后者,写的时候,谁都不愿意有一个无形的紧箍咒、越了雷池就头痛。你以为写你那些风花雪月就完全和政治无关、你就可以天马行空地自由地写?如果你从未感到紧箍咒的存在,那是因为你碰巧了从未走到边界。我们在美国写字都怕国内的家人受到国内当局的报复,何况生活在中国的写字的呢?至于在中国写人生的终极关怀,就别开玩笑了,如果能不作帮闲文人就很不错了。

枯荷你未感到的未必就是不存在的。

我们没有亲身的观察并不一定就没有深刻的见地。人的脑子是会用常识和理性(common sense and reason)思考的,就象爱因斯坦那样。

你说的“北京人人在纽约”那样的顶多是属于快餐那类的文字,在文学里,好象没
有多么significant的位置。

文学恒久的价值是什么,不是麦当劳,是形式和思想的美。

对了,帮你补充一条,海外的写字的喜欢卖弄蹩脚的英文,就象我上面卖弄的那样。



   
ReplyQuote
银桦
(@银桦)
Estimable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 122
 

痛快淋漓!如手术刀那样锋利。

Originally posted by [i]谁是我?[/i] at 2006-8-24 01:17 PM:
过去几乎不看枯荷的文章,这次见标题是讨论一个严肃问题,就从头看到尾,几乎一个字都没漏掉。

如果你从未感到紧箍咒的存在,那是因为你碰巧了从未走到边界。我们在美国写字都怕国内的家人受到国内当局的报复,何况生活在中国的写字的呢?至于在中国写人生的终极关怀,就别开玩笑了,如果能不作帮闲文人就很不错了。



   
ReplyQuote
Page 1 / 11
Yidian