[color=Blue]“伊甸书屋”征求文友出版信息
伊甸文苑决定开设“伊甸书屋”专栏,用于宣传、推广伊甸文友已经出版发行的各
类书籍。欢迎各位“伊甸作家”参加我们这个节目。有意者请提供相关信息,如书
名、内容简介、评论文章、出版单位、发行渠道及订购途径等。我们将在伊甸书屋
内以统一形式发布此类信息。
联系地址:[email]admin@yidian.org[/email]
作品出版是你们的成绩和荣誉,同时也是伊甸文苑的骄傲。借此机会,我们再次感
谢各位对伊甸的帮助和批评、支持与贡献!
伊甸园丁[/color]
注:前些天的那条线无意中被删除了,不得不重开一次。请原谅!
既然博了, 就该客气.
《迷惘的风》
作者简介: 水影,生于杭州,就读于浙江大学,虽然学的是电脑专业,却一直喜欢写字,大学期间曾在省级刊物发表文章。旅居美国多年,匆匆忙忙地走过了和大多数留学生一样的艰辛和快乐。最近两年重又执笔写字,文章散见于侨报,星岛日报和世界日报等,也有被收集在最近中国文联出版的北美女人丛书。<>是她的第一部长篇小说。
内容简介:十多年前,张成和宋晴来到美国,在美国建立起他们梦想的家园。十多年后,中国经济迅猛发展,一股海归浪潮汹涌而来,这股浪潮冲击了许许多多在北美的留学生家庭,也冲击了张成和宋晴的家庭。张成海归了,宋晴在美坚守家园,在两地相守的日子里,张成的生活中出现了浪漫痴情的李晓月,他们的婚姻因而产生裂痕,宋晴在心灰意冷之时,当年的校友陈子平带给她慰藉和真情。小说围绕著这些人物逐渐展开,展现了在这股挟持著海归浪潮的风中,他们的迷惘和挣扎,他们的感情、事业、家庭和婚姻所经历的种种波折和变故。
因为无能为力,所以尽力而为。
《那天边的彩虹》
小说以女主人翁黎倩一家在美国的一段生活为主线,以美国亚特兰大一个窗帘制作公司为主要场景,记述了一群寻梦者的“美国梦”--或其它别的玫瑰色的梦--的追寻过程中的一个阶段。他们都是一些普通的人(包括美国人、来自几个国家的新老移民、同性恋者)的普通生活(谋生的艰难,生存的困惑、情感的变化、婚姻的纠纷,对美好生活的渴望,以及人与人之间的相互依存、相互帮助又相互矛盾的复杂关系等),展现了美国社会的一个小角落。另外还从侧面反映了居住亚特兰大的华人在96奥运会期间对中国体育代表团的热情支持。
作者简介:岑岚,自由撰稿人,现居美国。在美国和中国大陆的传统媒体及网络上发表过小说、散文、随笔、纪实、游记、报告文学、书评等。其随笔《重识白求恩》和中篇小说《烹调风波》产生过较大影响。本书为其第一部长篇。
因为无能为力,所以尽力而为。
天堂无需等待
为 力
本书描绘了一个孤儿从中国走向世界的情感经历和思考过程。
张笑妹出生在唐山,她在大地震中失去了做为右派的双亲后,被母亲的孪生妹妹接到北京并长大成人。但首都没有使她停住脚步,她去杭州读了大学,在中国科学院工作一段后,便飞到英国读了硕士,再跨过英吉利海峡在荷兰读了博士。她最终还是接受了北美新大陆的召唤,完成了美国的博士后训练,在新千年来到了加拿大:这个连续6年被联合国评选为全球最适于人类居住的国家,并有幸在美丽宁静的小城维多利亚安顿了下来,做了大学教授。
结束了漂泊生活,这位漂亮自强的东方女人面临的问题,就是如何建立并享受新的人生。她为自己的学识奋斗了十多年,也错过了一个个好男人:在中国有她的初恋;在英国有虔诚保守的基督徒约翰;在荷兰有能歌善舞的德国青年弗兰克以及善良宽容的伊朗师兄阿瑞夫;在美国有自由爱国的澳洲人爱德华。不是她不爱他们,而是她没有跳出理智的樊笼。她坚信一个新女性要保持精神和物质上的独立性,因此在男人和事业之间,她只能选择后者。现在,该是弥补这一切的时候了。
加拿大不仅是一个国家,更是一个世界。小城维多利亚是个典型的地球村,拥有着来自世界各地不同种族的新老移民。他们每一个人的身后,都有着不同的国家、历史、宗教和文化的背景。但这不同之后的相似之处:是人人都在摒弃痛苦和压迫, 追求幸福和自由!
她结识了梁馨宁这位从台湾来的女医生,她们认了老乡并结为挚友;在孔忠郁这个美籍华人身上,她感受到中国的过去竟随他来到了北美;特别是亚瑟,这个黑、白、印第安的混血加拿大人,展示给她人间共有的宽容、理解和博爱,使她终于找到了她情感的归宿,生活的合作者和灵魂的伴侣。这个独立的、骄傲的,甚至有些苛刻的女人,终于重新塑造了自己,开始了新的世界公民的生活。
主人公的故事并没有功于制造激动人心的起伏跌宕,而是像一根线索,串起了加拿大这个移民国家多元文化中的一颗颗明珠。在这个博大宽容的新文化中,独立精神、民主意识、信仰自由、科学管理;自然主义和人道主义精神;还有对强权与武力的的淡泊;应证了博大的心怀,需要知识的浇灌,需要环境的清新,需要谦卑的态度,需要上苍的祝福……. 更需要爱,许多许多的人类之爱。
为力,现任职于加拿大农业部,从事植物化学的研究工作。写有散文、随笔、游记、诗歌、杂文、短篇小说、中篇小说、长篇小说等体裁作品,发表于国内的“散文海外版”、“南方周末”、“青年参考”、“中国文化报”;还有海外的“星岛日报” 、“侨报” 、“亚美时报” 、“华夏文摘”等中文媒体。 “巴西的彩虹” 获《中国作家》第二届金秋之旅短篇小说二等奖。长篇小说《天堂无需等待》,由美国的溪流出版社在2006年出版,在“首届海内外华语文学创作书稿交易笔会”上,获小说类一等奖。作者正在进行着长篇小说《追逐》 的创作。
因为无能为力,所以尽力而为。
还应该如下信息:
作者简介,书的内容简介,书的封面,相关评论,出版社,发行机构,购买途径。
有些过去的书,买不到了,也要说明一下。
[url]http://blog.sina.com.cn/tugan[/url]
《海外逸士批判論文集》
这本文集以政论杂文为主,收集了政论杂文约140 余篇;散文、故事和短篇小说20 余篇;新旧体诗歌100 余首。还有英文创作和翻译作品多篇。对从政治上虚假的说教到社会人生中思想误区的种种,给予批判和嘲讽;对文学诗词和赏析发表了独特的见解。还有一些趣谈性的短文、故事和诗词翻译精品。各种文体具备,雅俗共赏。
本书作者介绍:海外逸士为全美英文神秘小说作家协会会员,美国名诗人俱乐部荣誉诗人,纽约诗词学会成员,文心社成员,新州书友会成员,用中英两种文字写作。
已出版的中文小说:《新西游记》、《荒唐女侠》;
英文作品:"USEFUL STRATEGIES IN EVERYDAY LIFE";
小说"EMPRESS DOWAGER CIXI"和"KUNGFU MASTERS";
诗集"POETIC GEMS AND SHORT STORIES"。
因为无能为力,所以尽力而为。
请你们将所得到的信息全都贴在这条线里,回头由我来归类整理(我这人比较事儿妈,
办公喜欢图书馆化,天生的毛病,没办法),再为每部作品单独开一条线,以统一的
格式列出。
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
很对。请尽可能地提供全面信息。发行渠道、购买途径非常重要。出书不就是为了
卖书吗?难道还像藏之深山?:D
Originally posted by [i]三川[/i] at 2007-3-22 14:12:
还应该如下信息:
作者简介,书的内容简介,书的封面,相关评论,出版社,发行机构,购买途径。
有些过去的书,买不到了,也要说明一下。
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
凡心动了
广州花城出版社出版
2005年5月一版
这是非马出版的第一本散文集,每篇都“有诗为证”
全书共194页,分三辑
书号:ISBN 7-5360-4555-7/I.3630
全国新华书店经销
算是序 黃永玉
非馬弟﹕昨天收你寄來的這包稿子,翻了一下,今早又粗約地翻了一下,吃完早餐在前院走走的時候,滿腦子是你的雕塑和畫,一眼晃過就記住了(這是職業本領),厚實、郁沉,看了真開心。你說複印得不清楚,這不要緊的,否則看古畫怎麼辦?精神氣象俱在,看就看的那一點。看魯阿,看優特里洛,看夏伽,看米羅,看畢加索,無論大小正草,就在他們那一點架勢,那一點起霸的風神。非馬呀!非馬,我說你真不簡單,難知你是幾時起步的?二十四頁女頭像的脖子是個走險的安排,長了,未見肩膀(原可以幫忙緩衝),尤其後頸部分的銳線。。。噯!不打緊,眼睛,腮幫用的是虛線,另一種調子安排,是幅精彩的畫了。五十二頁那幅瓶花,我為你歡呼!一七二頁不知是雕塑還是畫,底下那根鋼絲顯得輕率。思想、情緒疲乏的反映。我作品中不少毛病也出現在這裡,也為此而慚愧。
凡人寫情詩是為了求愛;詩人求愛寫詩其實是為了詩。
詩,散文,我幾乎沒有膽子說話。用交朋友打比方,詩比散文朋友少,但更珍貴。寫詩真難,詩更無限,詩有時連情感都不顧,讓「字」在那裡碰撞。大炮、洪鐘、野地上長著的小鈴蘭的聲音。甚或碰出無聲的孤寂,甚或一種新的文字元素。像抽象畫,讓顏色跟顏色幹仗、追逐、交配(元配或雜交),像新音樂,像千百年前土音樂,它說的是音樂本身,不是月亮、愛情諸多混賬事。音樂只用基本的七個音階加一些半音,詩是天上地下萬種組合,隨手拈來,妙趣天成。(義山詩很多為了字眼好聽。東北遼寧漁民聞我煙斗的煙絲味說﹕「這煙味真好聽!」)
這就說到詩人非馬的散文。
詩人如果是和尚,和尚如果有時動了凡心去拈花惹草,那就是散文。非馬的散文。這就是與眾不同的奇思妙想的散文。
詩的任務如果是散文,就沒有詩了。散文自然不是詩;有這樣的散文,酸溜溜,唔知話乜?
文化上「範疇」的嚴謹,與哲學的嚴謹是一樣的。
改良京劇,就是文化史上的笑柄。
波斯的莫拉維說﹕隱秘世界有另外的雲和水/有另外的太陽和天空。。。/一種雨是為了育培/一種雨是致使枯萎。。。(瑪斯拉維全集二0三五-二0三七,穆宏燕譯)
非馬是個奇人,是個寫詩寫散文的非馬,又是個原子物理學家的馬為義;還是個做雕塑和畫畫的美術家,這就似乎是個企圖搶掠多類行當飯碗的剪徑強人了;一個充滿憐憫心的強人。
我大後天就要上廣州去為我故鄉新屋做大門去了,是兩扇銅鑄的雕塑的門,大約要花二十多天時間,然後回北京,五月初,十號左右回湘西。
上次你來電話時,我糊里糊塗沒聽清,是不是你說要來鳳凰?底下的具體話我忘了,收此信(算是序)後再來個電話。
寄來的讓我貼在信封上的是不是地址?我怎麼看不到有USA字樣?我不通外文,也不相信這字條貼在信封上這麼 神,萬一把好不容易寫的這封信弄丟了怎麼辦?所以準備先寄一份複印件給你,等我請教別人或得你指示出這小小紙條的確可以把這封信平安帶到美國,不會有誤,我就會把原稿寄上。
大文章稿件,我將隨身帶去飛機上看,再在工作休息時看。
祝
雙好!
黃永玉
二 0 0 三 年 四 月 一 日
( 喝 ! 愚 人 節 ! ) 萬 荷 堂
非马: 多面镜前的自画像(代自序 )
2002年六月初,在海口市举行的「非马现代诗研讨会」上,一位文学教授把写诗的
非马和从事科技的马为义放在他的价值天平上秤了秤,然后郑重地宣布:「非马比
马为义重多了!」
他这样做当然是出于好心,目的是为了突显我在现代诗创作的一点成绩。但我自己
不会用这种解构方式来衡量自己。毕竟,笔名与本名,说的都是同一个人。
类似的问题,多年前也被提起过。那年我到大陆讲学交流,返美前把箱底剩下的一
本诗集送给了我在广州海关工作的堂哥。他当面没说什么,我一回到美国,就收到
他寄来数落我不务正业的长信。在信上他说,看看人家杨振宁李政道先生吧!他们
在国内有多风光啊!你为什么不好好专心搞你的科研工作呢?我堂哥大概不知道诺
贝尔奖只有寥寥几个名额,而且根本不可能落到工程师头上。我记得当时给他的答
覆是:「在美国,像我这样的科技人才,成千累万。但写非马诗的,只有我一个呀!」
几年前我决定自美国能源部属下的阿冈国家研究所提早退休,也是基于同样的考虑
--我要把更多的时间和精力留给我的旧爱 (写作)与新欢(绘画及雕塑)。纯从社会功
利的观点来看,我这么多年的科研工作,还算不太辜负所学,也不至於太亏欠人类
社会。更重要的,我想每个人都该对自己的一生,根据自己的志趣,做出最有效、
最能充分发挥自己才能的最佳安排。让能当将军的人去当小兵,或让只能当小兵的
人去当将军,对整个社会来说都是一种浪费与灾害,对个人更是一种沉重的负担,
一种不智的选择与安排。
很少人知道,我写散文的历史同写诗一样长。当年在台北工专念书时,我与几位同
学合办了一 个叫《晨曦》的油印刊物。为了弥补每期稿源的不足,作为主编的我不
得不用各种笔名,写出了包括诗歌、散文、评论以及小说。有一次我的一篇散文参
加《新生报》副刊的青年节征文,还得了奖。之后有几次,大概是因为临时缺稿,
我的文章还取代了当时一位名作家的专栏位置。但后来我还是专注于写诗,主要原
因是时间的限制。写诗,特别是写短诗,不像写散文那样需要在书桌前正襟危坐,
随时随地都可在脑子里酝酿。当然也可能是诗的形式较吻合我当时闹恋爱强说愁的
年轻心灵。但随著年龄的增长,写诗却越来越给我一种意犹未尽的感觉。当然,诗
贵含蓄,意犹未尽正是好诗的征象之一。但它常使我感到某种不满足,好像缺少了
什么东西似的。我想,或许在诗与散文之间,还存在著一个蛮荒地带。几年前我有
机会为香港一个报纸副刊写专栏,便开始在这地带上从事探险,在散文里引入了我
自己或别人的诗。
我寻求的是诗与散文间的一种微妙的平衡。既不全是「放大了的诗」(许福吉教授
语),更不是「缩小了的散文」。我要让诗与散文在我的作品中相得益彰,水乳交
融。意依然未全尽,但我已有了一吐为快的舒畅。我的另一个企图是想让读者知道,
现代诗并不如传说或一般想像中那么晦涩难懂可怕。我不知道我在这方面究竟成功
了多少,但我曾接到香港几位大专学生的电子邮件,感谢我让他们有了接触现代诗
的机会。
近年兴起的电脑网路,提供了一个便捷的发表管道。几年前我在一位美国诗友的鼓
动下,建立了『非马艺术世界』网站,展出我的中英文诗选、双语每月一诗、散文
以及我越来越心醉喜爱的绘画与雕塑作品。由于这个网站,我得以同远在东南亚、
日本、中东以及欧洲等地区的诗人、作家、艺术家、学者和读者们交流。在从前,
这几乎是不可能的事。
但网路再神奇,在我心目中仍不免有点虚幻。如果说传统的出版方式只是纸上谈兵,
那么网上发表则连可触可翻的纸页都没有,更不要说那令人气爽神清的油墨香了!
在我想像的未来书城里,萧邦的钢琴曲在空中□□激荡,人手一册的读者们或站或
坐,其中一位眼睛湿润、嘴边挂著微笑的年轻人( 不仅指年龄 ),手里捧著的,正
是我这本《凡心动了》。这景象在我身上激起了一阵幸福的微颤,如我在 中所描绘的:
这 阵 温 柔 的 风
想 必 来 自
你 一 个 甜 蜜 的 叹 息
此 刻 正 诱 使 花 儿
纷 纷 吐 露 芳 香
并 激 发 一 阵 阵 幸 福 的 微 颤
在 叶 子 同 我 身 上
沙 沙 掠 过
二00四年夏,写于芝加哥
《非马的诗》
诗世界丛书
花城出版社,广州,2000.
ISBN 7-5360-3280-3
463页, 附有年表及著作表
全国新华书店经销
作者简介
非马,本名马为义,1936年生于台中市,在原籍广东潮阳度过童年。台北工专毕业、
威斯康辛大学核工博士,在美国阿冈国家研究所从事能源及环境研究工作多年,现
已退休,专心从事写作、翻译及艺术(绘画雕塑)创作。著有诗集十一种(包括英
文诗集一种)及编著、译著多种。曾任美国伊利诺州诗人协会会长,为台湾笠诗社
及芝加哥诗人俱乐部会员。曾获1981年度吴浊流文学新诗奖、第二届笠诗翻译奖、
第三届笠诗创作奖及伊州诗赛奖等。
自序
感谢主编犁青兄及国际华文诗人笔会的野曼兄的好意,邀我加入这套丛书。我知道在
这丛书里出现过的诗人,都是中国当代的一时之选。其中有我见过面或通过信的朋友,
但大多是缘悭一面。无论如何,能同这些我久仰的名字联在一起,对我来说是个难得
的机缘与殊荣,特别是作为海外的首位受邀者。
虽然我曾在国内出版过两三本诗选及几本合集,能够有系统地读到我的作品的人似
乎并不多。一九九六年底我在广东中山及佛山参加国际华文诗人笔会的时候,在一
个户外的诗歌朗诵会上,一群年青人围著我问,究竟要到什么地方才能买到我的书。
我也曾接到一些读者的来信,诉说购买我的诗集之难。其中有一位曾托朋友徒然找
遍了广州及深圳的所有书店。对于这些读者,我衷心感到抱歉,也一直希望能好好
编一本自己比较满意的选集,报答他们的热情与期望。
现在终于有机会把我自认为较有代表性的作品收在这本选集里。只是因为篇幅的限
制,有少数几首被我剔除在外。好在它们大多已在其它的选集里露过面,所以也不
算是太难舍难分的割爱。
芝加哥有一位文友,曾热情地为我的作品写评介文章,并购买我的诗集作为赠送亲
友的礼物。她是虔诚的佛教徒,所以把她的接触并喜爱我的作品归功于缘分。但愿
所有爱诗的人都能有缘分读到我这本书,并进而喜欢我的诗。
非马写于芝加哥,1999年9月5日
非马君,非常感谢!:smile:
我们是韩信将兵,多多益善。:lol:
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》
LET THE FEAST BEGIN
(英汉对照)非马编译
书林出版社,台北, 1999.
ISBN 957-586-807-2
台湾的网上书店有售
译者序
我喜欢热闹,是个众乐主义者。佳肴美景当前,总想找些朋友来共享。大概就是基
于这样的心理,每当我读到好的英文作品时,总忍不住手痒要把它翻成中文,介绍
给国内的读者。当然一方面也是因为在翻译的过程中,两种文字所代表的文化异同往
往能引起我莫大的兴趣。另一方面,对于一向疏懒不求甚解的我来说,翻译工作迫使
我不得不认真地逐字逐句研读推敲,是锻炼文笔、吸取文学经验与技巧的最佳途径。
不同的语言文字往往导致不同的思考方式;不同的文化环境也往往会使人对某些事
物产生不同的反应。刚到美国的人常会对一些美国幽默觉得莫名其妙,而一些使本
国人惊心动魄的东西,在外国人的眼里却稀松平常不足为奇。但任何事物,只要深入
它的内部,总可以找到一些东西,能同时感动许多不同种族、不同信仰、不同文化、
不同历史、不同年龄、不同性别或不同职业的人。作家的任务,便是挖掘出事物的
本质以及广义的人性,并想办法把它们完美地表达出来。这样完成的作品,不管它
使用的是哪一种语言文字,我相信它必能通过翻译的关卡,以不同的面貌出现在不
同的读者面前,而仍不失其感染力。
上面这点心得,来自我多年翻译欧美现代诗的体验。我常把翻译戏称为照妖镜。一
首内容空洞的作品,不管外表有多华丽音韵有多铿锵,在翻译的强光照射下,往往原
形毕露不忍卒读。
由于写诗在我只是业余的嗜好,译诗更是业余的业余,因此收集在本书里的,只是
我个人喜爱的作品。也许它们的水平不是挺整齐,也谈不上什么代表性、系统性或
学术性;但有一点我可以说的是,它们都经得起翻译的检验,并在不同的时间与不同
的环境下,滋养过我的诗艺,更带给了我许多喜悦及安慰。在艺术上它们或许有高低,
但它们在我心里头却都占有温暖的一角。这些作品虽然曾在台湾的《笠诗刊》或其
它的刊物上发表过,但读者有限,不把它们结集出版,呈献给更多的读者,总觉得可
惜,也有点对不起它们的作者。
那么,就请你找个舒适的位子坐下,让盛宴开始,挑拣合你口味的佳肴,开怀大嚼
或细品慢尝吧!
非马1999年5月写于芝加哥
非马英文诗集
AUTUMN WINDOW
Arbor Hill Press
1995(1st Ed.), 1996(2nd Ed)
ISBN 0-9637547-9-3
paperback, 92 poems, 118 pages
网上书店AMAZON.COM有售
Foreword I
It's often said of East and West that "never the twain shall meet,"
but the poetry of William Marr belies that adage. Not only do the
twain meet in his voice and his verse, they embrace. A master of
lyrical layers along with the beauty and brevity of his Chinese heritage,
he enhances his skill with the spontaneity and flavor of his adopted
American homeland. His humor, insight and tenderness are universal;
his control of such rich ingredients is sure-handed. AUTUMN WINDOW
is distillation in its purest form: A delightful wine with a rare bouquet.
-Glenna Holloway
past president
Illinois State Poetry Society
Foreword II
These poems read to me like notes a lone man might make to himself
as reminder to see the world more clearly, transparently. Each is a
window opening onto beauty and fluency. There is every shade of
happiness and sadness, anger and peace in this collection. Their
effortless renderings of a civilized mind in touch with an often mad
world are part of their mystery. Mr. Marr is modern because of the
free-verse he employs, but ancient due to the eternal quality of his
observations. Ranging from whimsical to disturbing, these poems are
lovely. Unassuming and simple on the surface, they suggest a sensibility
both light and dark. A very complete collection of a representative man
representing.
- Li-Young Lee
Poet, Author of
Rose
The City in Which I Love You
The Winged Seed
我喜欢这句话:
凡人寫情詩是為了求愛;詩人求愛寫詩其實是為了詩。
沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog



