Yidian
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

一些句子为什么不能直译?  Can't Afford to get hurt

9 Posts
2 Users
0 Reactions
1,692 Views
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
Topic starter  

[url] http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&quickforward=1&id=248693 [/url]


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
Quote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
Topic starter  

为什么一些句子不能直译? 因为直译完全是不通的。

我们来看这两句:

1) "Hey, XXX, I need to steal you this morning"

直译:嗨,那个谁,我今天早上需要偷你。 (工作环境, 某人经理对Ta说)

2)It is a lovely house with nice landscaping and what sold me is its style.
直译: 这座带好看园景的房子真漂亮啊,而卖我的是那个样式。

感兴趣 想听听大家是怎样理解的,应该怎样翻译呢?

 (来源自我FB,与大家讨论,并非挑战群儒)


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
(@徐英才)
Honorable Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 585
 

大概的意思是:

1) "Hey, XXX, I need to steal you this morning" 1

“嘿,那谁,今早我得把你抽调一下。”

2) It is a lovely house with nice landscaping and what sold me is its style.

我买的这房特棒,院景也棒--我买的就是它的风格。



   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
Topic starter  

Originally posted by [i]路[/i] at 2016-4-12 21:02:
大概的意思是:

1) "Hey, XXX, I need to steal you this morning" 1

“嘿,那谁,今早我得把你抽调一下。”

2) It is a lovely house with nice landscaping and what sold me is its style..

Thank you for your input!

how about attract ?

[url] https://www.facebook.com/groups/849562308469681/1041632069262703/?comment_id=1041710395921537&notif_t=like&notif_id=1460511176417850 [/url]

maybe you are right, it depends on the context. If it is just being talked about by the potential buyers, then sold refers to attract.


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
Topic starter  

I just found that sell has many definitions and this one fits in the context if the buyers are otential buyers: 3. To attract prospective buyers;

Sold 也可以解释为倾心(吸引我)。
我倾心它的风格。 (Sold因为是过去式, 也可能是买下房子之后和朋友谈论, 根据上下文的联系去理解 )

我倾心它的风格---如果是在已经买了的语境下,”我买的就是它的风格“。谢谢路老师!


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
(@徐英才)
Honorable Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 585
 

If it were not for its style, I wouldn't have bought it. So it was that style that made the house salable to me.



   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
Topic starter  

Originally posted by [i]路[/i] at 2016-4-12 22:37:
If it were not for its style, I wouldn't have bought it. So it was that style that made the house salable to me.

Thank you I got it!


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
Topic starter  

Kill time 杀时间,用刀?用剑?下毒?用计谋?


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
Topic starter  

[url] https://www.facebook.com/groups/849562308469681/ [/url]

换孩子?再举例说明要根据上下文,语境来翻译,不能直译的情况。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Yidian