Yidian
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

对许渊冲翻译法的一些看法

61 Posts
5 Users
0 Reactions
4,044 Views
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

路老师出手不凡。搬走先。:)


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

第一感觉,很准确,第二,呈现了原诗的动感,色彩,气势。许先生按他三美标准,译不出准确。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

我最喜欢你的散文翻译。我在学习你的翻译笔法. I will post another one later


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

My own work


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

【沁园春 雪】你的翻译风格独特,清新,跟你上边分析的一样。

你的译文还原了原诗,读者就算忘了原文的一些句子也不用去对照就浮现眼前。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

品读:[url] https://www.youtube.com/watch?v=XW8rFofjwOg [/url]

《蝶恋花·花褪残红青杏小》苏轼

花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。

墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

以下是抄一首Henry Wadsworth Longfellow的诗。 一般我读上十几首或几十首就能写一首,当然,质量不保证,可是我很忙。 The Day Is Done, 也是礼拜一早上很多人的心声。 😆

Best Famous Henry Wadsworth Longfellow Poems

[url] http://www.poetrysoup.com/famous/poems/best/henry_wadsworth_longfellow [/url]

The Day is Done

THE DAY is done and the darkness
Falls from the wings of Night
As a feather is wafted downward
From an eagle in his flight.

I see the lights of the village 5
Gleam through the rain and the mist
And a feeling of sadness comes o'er me
That my soul cannot resist:

A feeling of sadness and longing
That is not akin to pain 10
And resembles sorrow only
As the mist resembles the rain.

Come read to me some poem
Some simple and heartfelt lay
That shall soothe this restless feeling 15
And banish the thoughts of day.

Not from the grand old masters
Not from the bards sublime
Whose distant footsteps echo
Through the corridors of Time.
20

For like strains of martial music
Their mighty thoughts suggest
Life's endless toil and endeavor;
And to-night I long for rest.

Read from some humbler poet 25
Whose songs gushed from his heart
As showers from the clouds of summer
Or tears from the eyelids start;

Who through long days of labor
And nights devoid of ease 30
Still heard in his soul the music
Of wonderful melodies.

Such songs have power to quiet
The restless pulse of care
And come like the benediction 35
That follows after prayer.

Then read from the treasured volume
The poem of thy choice
And lend to the rhyme of the poet
The beauty of thy voice.
40

And the night shall be filled with music
And the cares that infest the day
Shall fold their tents like the Arabs
And as silently steal away.


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

那个梅雨潭阿M说你应该抄送许渊冲,要不有打黑枪之嫌。查了一下,打黑枪意思是乘人不备暗中伤害攻击人。

我认为你评论得好,你只是有理有据地评论,表达自己的看法,这才是做学问的态度。不同意的人大可各抒己见。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

把霸气,一代天骄,问谁领风骚的气势翻译出来就是成功[url] https://m.youtube.com/watch?v=eAkqooM2oF8 [/url]


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
(@徐英才)
Honorable Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 585
Topic starter  

前几天看到方先生的连接,有感而发,随手写了顶楼那些文字,当时并未想到打黑枪的问题。现在想想也是,如果他不知道我写了那些文字,他就永远无法提出相反意见。但我不知道他在哪里,不知道怎样才能把上面的文字抄送给他;再说,如果我直接抄送给他,那就真是挑战了。所以,如有人愿意抄送,我并不反对。为了方便将来跟许先生讨论,也为了不节外生枝,我把原来未打算写的但后来加上去的文章的尾巴裁掉了,因为我想说的毕竟只是个翻译的方法问题。



   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

有人评论比没人评论的好。读者想太多了,他应该是好意,但有借你帖骂人之嫌,他说另一个网友那个啥。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

转贴了路老师的文章,以便让更多读者看到:
[url] http://www.backchina.com/blog/358517/article-252788.html [/url]


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

前几天看到方先生的连接,有感而发,随手写了顶楼那些文字,当时并未想到打黑枪的问题。现在想想也是,如果他不知道我写了那些文字,他就永远无法提出相反意见。但我不知道他在哪里,不知道怎样才能把上面的文字抄送给他;再说,如果我直接抄送给他,那就真是挑战了。所以,如有人愿意抄送,我并不反对。为了方便将来跟许先生讨论,也为了不节外生枝,我把原来未打算写的但后来加上去的文章的尾巴裁掉了,因为我想说的毕竟只是个翻译的方法问题。

练习翻译路老师的话:

A few days ago, seeing the link about Mr.Xu posted by Mr.Fang inspired me to readily write down the words for the top of this thread. At that moment I didn't think about that writing this would become the question of attacking Mr.Xu. But now on second thought I agree that is right. If he doesn't know I have written this down, he will never have a chance to respond to me and give me his opposite opinions. However, I neither know where Mr.Xu is nor know how to send him a duplicate of this piece; furthermore, if I send him a copy directly, I will indeed be doubted to have a tendency to challenge him. Therefore, if anyone wishes to send him a copy, I will not say no. So in order to have the convenience of having a discussion with Mr.Xu in the future, and for the purpose of staying from getting the unexpected troubles, I removed the last part which I originally didn't plan to write, but added later anyway, because, what I wanted to talk about after all, was just the issues regarding the methods of translation.


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
 

今天我休息,早上收到了我的书,定价:白菜价。在我这里的超市,一个较大的圆白菜也差不多10加币。


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
(@徐英才)
Honorable Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 585
Topic starter  

祝贺!



   
ReplyQuote
Page 3 / 5
Yidian