进一步说明什么是等值,什么不是:
把fine 译成下面的任何一个都是”等值”
很好
没问题
行
天气很好
不错
因为:
How are you?
(I’m) fine.
(我) 很好。
Are you OK?
(I’m) fine.
(我) 没问题。
Is that fine?
(That’s) fine.
行。
How is the weather?
(It’s) fine.
天气很好。
How is he?
(He is) fine.
不错。
所以,等值与否是其在语境中的内涵决定的。
把that is not fine译成”那是不好的”是死译,不是等值。
所以许渊冲的
1. “我喜欢树荫”不是等值,是死译。
2. “大树底下好乘凉” 不是创译,是等值。
我觉得,许渊冲先生提倡“等值的创译论”搞得不好就会乱加原文没有的内容。我们用他翻译的《梳洗罢》来说明这个问题。
许渊冲先生译的《梳洗罢》
梳洗罢, My toilet made,
独倚望江楼。 Alone I go upstairs and lean
On balustrade
To view the river scene.
过尽千帆皆不是, A thousand sails pass by,
But not the one for which wait I.
斜晖脉脉水悠悠,The slanting sun sheds sympathetic ray,
The carefree river carries it away.
肠断白蘋洲。 My heart breaks at the sight
Of the islet with duckweed white.
《梳洗罢》的一大特点是意在不言中。你看,开篇第一行即直截了当地说“梳洗罢” ,然后就跳到“独倚望江楼”,中间怎么上楼的过程没有了。接着是“过尽千帆皆不是”,中间的“看”没有出现(“望江楼”里的“望”不是主人翁看的动作,是那个楼的叫法)。所以,我们翻译时也要用意在不言中的方法来译。而许先生的译文把这些原文里故意未说的都补上了。他加了I go upstairs, view the river scene, sympathetic, carefree, at the sight, 等。这样一来,这还是原诗词吗?可见“等值的创译论”多害人!
顺便提一下,那个on balustrade无可非议,因为你不能lean on the tower,那你不成了巨人了?所以,我觉得,这个balustrade原文里虽然没有出现,但译文里可以出现。
谢谢路老师讲解。基本上我能看明白。
使君才气卷波澜。与把好诗再译
但有一点。lean against the tower 怎么成了巨人了?
如果说stand against the wind 可以,wind 比tower 大,可能是龙卷风。
我靠着塔(的墙)站,省了墙
使君才气卷波澜。与把好诗再译
我举例子
A:我住在北京,你呢?
B:哪条街呀?北京那么大,你全都住了?
A其实是省略了详细地址---公主坟或什么。
使君才气卷波澜。与把好诗再译
Originally posted by [i]Xiaoman[/i] at 2016-6-22 17:54:
但有一点。lean against the tower 怎么成了巨人了?
如果说stand against the wind 可以,wind 比tower 大,可能是龙卷风。我靠着塔(的墙)站,省了墙
Lean against the tower 是可以的。Lean against the tower 是背靠着楼。Lean on the tower不好。lean on the balustrade 是可以的。
Originally posted by [i]路[/i] at 2016-6-22 18:25:Against the tower 应该是可以得。
:)
佩服路老师的翻译理论和严谨的治学态度。我继续学习你的著作。
使君才气卷波澜。与把好诗再译
.
使君才气卷波澜。与把好诗再译
。
使君才气卷波澜。与把好诗再译
上次无法反驳路教授的论点的人,只能对我的头像赞美不遗余力的人,这次希望他们能分一些力气出来对准论点来反驳这篇:
[url] http://www.backchina.com/blog/358517/article-253415.html [/url]
使君才气卷波澜。与把好诗再译
回头读这篇:[url] https://www.ualberta.ca/~ivashkiv/translation/PYM%20on%20equivalence.pdf [/url]
”Equivalence as a concept
Most discussions of equivalence concern typical misunderstandings. For instance,
Friday the 13th is an unlucky day in English-language cultures, but not in most
other cultures. In Spanish, the unlucky day is Tuesday the 13th. So when we translate
the name of that day, we have to know exactly what kind of information is required.
If we are just referring to the calendar, then Friday will do; if we are talking
about bad luck, then a better translation would probably be Tuesday 13th (actually
martes y 13). “
使君才气卷波澜。与把好诗再译
路老师说的没错,不知道许先生为何那样理解等值概念。
抄来几句 "The concept of equivalence underlies all these cases. Equivalence, we have
seen, says that the translation will have the same value as (some aspect of) the
source text. Sometimes the value is on the level of form (two words translated by
two words); sometimes it is reference (Friday is always the day before Saturday);
sometimes it is function (the function “bad luck on 13” corresponds to Friday in
English, to Tuesday in Spanish). "
使君才气卷波澜。与把好诗再译
望洋楼,
看鲸竞逐游。
天高云淡碧悠悠,
海阔浪涌遏飞舟。
歌舞几时休。
使君才气卷波澜。与把好诗再译
望洋楼,
看鲸竞逐游。
天高云浮碧悠悠,
海阔浪涌遏飞舟。
歌舞几时休?
[url] http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&quickforward=1&id=253716 [/url]
文/刘小曼 June27, 2016
使君才气卷波澜。与把好诗再译
Originally posted by [i]Xiaoman[/i] at 2016-6-26 22:03:
望洋楼,
看鲸竞逐游。
天高云浮碧悠悠,
海阔浪涌遏飞舟。
歌舞几时休?[url] http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&quickforward=1&id=253716 [/url]
..
英译,原诗练习,谢谢路老师指正!祝新周愉快!
[url] http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&quickforward=1&id=253716 [/url]
使君才气卷波澜。与把好诗再译