《心》作者:章凝
心
装得下整座黑夜
却装不下
你那一双眼睛
小草翻译
Heart
This heart
Can stow the whole night
But can’t do with
Your two eyes
诗人用通感手法--用了“整座”这个词,让人看到一个立体的画面:整个黑夜被心所吞噬的情景。
因为黑夜是光明的坟墓,这颗心吞噬了黑夜,也就是释放了光明。
“一双眼睛”是觉醒的象征。 这首诗的寓意是:这颗心虽然释放了光明,但却未能觉醒。 “心”是一个象征,是一个人? 民族,一个团体,一个党派? 一个国家?
使君才气卷波澜。与把好诗再译
小草翻译得很好。 Heart
是否要加一个 A?
使君才气卷波澜。与把好诗再译
这双眼睛可解读为自由与民主。不过,诗无达诂,你作其他解释也行。
Originally posted by [i]Xiaoman[/i] at 2016-9-17 03:02 AM:
小草翻译得很好。 Heart是否要加一个 A?
小曼同学分析得非常好!我改 a 为 this...
Originally posted by [i]Xiaoman[/i] at 2016-9-17 03:02 AM:
小草翻译得很好。 Heart是否要加一个 A?
In terms of your analysis, I ponder I mote use pack away instead of stow...hmmm
Originally posted by [i]路[/i] at 2016-9-16 23:30:
这双眼睛可解读为自由与民主。不过,诗无达诂,你作其他解释也行。
多谢路老师指点!
使君才气卷波澜。与把好诗再译
Originally posted by [i]小草[/i] at 2016-9-17 00:50:In terms of your analysis, I ponder I mote use pack away instead of stow...hmmm
how about absorb and swallow up
Pack away 在这里是“包装弄走”的意思吗?
我想像中的“黑暗” 被“心”吞噬就如海绵把黑色的墨水吸走一样。:P
使君才气卷波澜。与把好诗再译
短短几句寓意深刻,真是高手。 虽然是仿顾城,仿得不错。 等小草的Final Version
使君才气卷波澜。与把好诗再译
could use 'bear'...serves as kinda a pun
this heart
could bear the whole night
but not
your eyes twain
谢谢小草!
“黑夜给了我黑色的眼睛” 是顾城原创名句,所以分析今人类似的带“黑夜黑眼睛”的诗句并不十分难。
使君才气卷波澜。与把好诗再译