Originally posted by [i]海外逸士[/i] at 2016-9-27 13:44:
中國遊街,與外國的所謂遊街是內涵不一樣的。不能照搬。你能提供個適合中國情況的詞語嗎? 按照paraded nude, 如果說paraded humiliation, 外國人懂嗎? 如果確定你懂,用之也不妨。不過文革中的遊街,還含有批判搞..
可以下一个定论:英语里几乎没有一个词与汉语的词是具有完全相同内涵的,按你的逻辑,任何翻译都是不可行的,那你还搞那么多翻译做什么?
就拿一个简单的man来说,西方的人是高鼻子,蓝眼睛,中国人是棕色眼睛,矮鼻子。
class struggle road show, class enemy road show
树上那几只鸟是特指,不是比喻
虽然英语词汇的内涵与汉语词汇的内涵常常不完全一样,比如英语的man一词带有高鼻子,蓝眼睛的内涵,中国的“人”一词带有矮鼻子,棕色眼睛的内涵,但其表达的基本概念总体上是差不多的,即man/“人”表达的都是一种具有intelligence 的高级动物这个概念(权且借用达尔文的观点),所以翻译是可行的。虽然伊拉克部队让俩美国大兵parade并不带高帽子,挂牌子,但他们的目的是让其在大街上示众出丑的这个概念与中国文革期的“游街”所表达的概念是差不多的,这就使得翻译可行。这本是一个基本常识,但有人为了那一点面子,非要胡搅蛮缠。
你這個答辯是強詞奪理了。不過你一向是強詞奪理的。你讓新來的網友也看出來了。
你要求的翻譯是只要傳達字面的表層意思。我要的是讓外國人知道這句中文要表達的確切,確切含義。
天生我材竟何用﹖
Originally posted by [i]海外逸士[/i] at 2016-9-28 07:57:
你這個答辯是強詞奪理了。不過你一向是強詞奪理的。你讓新來的網友也看出來了。
你要求的翻譯是只要傳達字面的表層意思。我要的是讓外國人知道這句中文要表達的確切,確切含義。
那就把你能够表达中国人游街的译文贴出来吧,大家等的不就是这个吗?为什么光说不练?尽说些没用的?自你在上面说还没想好大概已经三、四天了吧。
哎,路老师和逸士老师别为这种事争了吧,与人奋斗,其悲无极。一点小译事,本来是逗乐的,反而成战事就不值了。
顺便就想起来另外一件事。我是相信,每个人都有一个梦,不管那梦是大是小,是红是蓝。大家互相圆梦,而不是互相说:你那梦是假的,醒醒吧!哈哈哈... ——多残酷啊,另一式的、人类法庭不会判罪的杀人。
回到这里,路老师,您说的那段我基本都采纳了,只取代matters 以 things: To make things worse. 《奇遇》里也有您的句子哦,再次一并感谢。海老的一些意见我也采纳了。也再次谢谢!
翻译工程总是太大,而且总是断断续续。有机会我会来晒几段学习加逗乐,真的,两样都很重要,归根结底,乐字更重要:)
我的生命之痛
I couldn’t agree more with this.
Originally posted by [i]虔谦[/i] at 2016-9-28 09:24:
哎,路老师和逸士老师别为这种事争了吧,与人奋斗,其悲无极。一点小译事,本来是逗乐的,反而成战事就不值了。
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
I concur.
虔謙女士,如果你想與我討論你的翻譯的話,可以通過我的電信,免受干擾。謝謝。
天生我材竟何用﹖
虔謙女士,其他地方的改動,只是使譯文更好一些。那個once waken up必須改,因為絕對是重大語法錯誤。中國人學英文,首先要學好語法。對各個語法點要有總結,做到心裡有數。如對動詞原形,要知道什麼情況下才能用。這樣就不會錯用。這種知識,我們可以通過電信交流。我不想把我幾十年學到的知識帶到墳墓裡去。但又不想在這裡公開傳授,便宜了那些不想獲得知識的還自以為是的人。
再借寶帖一角,討論一個問題。我在另一帖子說過,有些專業人士的英文深度不夠。這裡要說明關於深度問題。一般學了若干年英文的人,讀寫翻譯都能做到,但未必都有英文這種語言的深度。那麼什麼情況才算有深度呢?大家一定要問這個問題。對英文語言的細微處知道得越多,就越有深度。有的人我在電信裡告訴了好多細微處的知識用法,卻不知珍惜。我在這裡問過一個問題: on air 與in the air 有什麼不同。能回答有什麼不同的人只是有一般知識,如果能回答為什麼有這個不同的人,就有一定的深度了。我估計不會有人在這裡公開回答的。不過可以自我測試一下。
天生我材竟何用﹖
回逸士老师,那個once waken up 已经根据您的意思改过来了。谢谢!今后有疑问什么的,一定再来请教。
我的生命之痛