青伢子长着一个方方的脸庞。他的肩膀宽厚,手掌也宽厚。从他的脸相、手相、身相等等看,他都是一个十足宽厚的人。
凌晨,青伢子和树上那几只鸟儿起得一样早。他起这么早,其实和那几只鸟儿无关,而是和爷爷有关。爷爷快奔一百去了,虽然说身体不大听使唤了,脑子还是管用的。爷爷早早就醒过来,一醒过来,似乎就会想起来什么伤心、苦痛的事,青伢子总听到他在叹气,甚至呻吟。
有一次,青伢子忍不住问父亲,爷爷怎么这么伤心。“唉,”父亲叹口气,说:“你爷爷跟着毛主席打了半辈子的仗,几次没死成。当年被你爷爷救起的人,现在都当了部队里的高官了,可你爷爷,一直什么都不是。这都不说,文革的时候还被揪出去游街。”
打仗,那是多久以前的事了;文革也过去将近半个世纪了。青伢子是七十年代晚些时候出生的,对文革,他没有切身的经历;有的,都是听人说的。每次看着床上躺着的爷爷,他都会感到爷爷太了不起,命太硬了。爷爷经历了两个五十年。前一个五十年,刀光剑影;后一个,就是文革的风风雨雨了……换成是自己,大概早就蒸发了吧!
Qing Yazi had a square face. His shoulders were wide, palms wide as well. If you would believe in palm reading or how the shape of one’s face and body defines one’s characteristics, then you would believe that Qing Yazi was a very generous and kind person.
Early this morning, Qing Yazi got up as early as the birds on the tree. Well, that did not mean that his early up had anything to do with those birds, but, it did have something to do with his grandpa. Grandpa was getting on for 100. Although his body had become a lot less cooperate, his brain still worked quite well. Grandpa usually woke up early. Once waken up, something sad and bitter would seemingly crawl over to his mind, because Qing Yazi would hear him sigh or even groan.
On one occasion, Qing Yazi asked his father: Why Grandpa is so sad? "Well," his father sighed, and said, "Your grandfather had followed Chairman Mao to fight the battles for half of his life, in many of them he nearly died. For those who had been rescued by your grandpa, many of them are generals now, and your grandpa is still nobody. What is more, he was pulled out to parade on the streets for criticism during the Cultural Revolution. ”
War, that's long time ago; even the Cultural Revolution was nearly over half a century. Qing Yazi was born in the late 70 's. He came to know the Cultural Revolution only through other people’s mouth. He was amazed by his grandfather each time when he saw him lying on the bed. Grandpa is truly great and his life is truly tough: He has lived through two 50 years. The first 50 years, swords, and the latter one is the ups and downs of the Cultural Revolution… If it were for Yazi himself, his body probably would have been nowhere to find!
才刚草翻的(这是部大型中篇,不知得翻几年),相当的吃力:)谢谢指正!
我的生命之痛
很喜欢这个故事,支持!
使君才气卷波澜。与把好诗再译
虔謙女士,如果我向你提供一些翻譯上的意見,你不會認為我是向你惡意攻擊吧? 我現在被罵怕了。不過,我想你是個明理的人而且一定能分辯英文翻譯的好壞,從而能從我的說明裡得益。
英文詞語常有個習慣搭配,當然,不用習慣搭配也是對的。這裡只提供作更多選擇的參考。英文裡說肩寬,可用 broad。
defines在這裡最好用過去時態,故事裡統一用過去式較妥。
waken在這裡是動詞原形,直接用在這裡是語法錯誤。況且它跟另一動詞wake 沒有關係。這裡用awake一個詞就可以了。once awake。
his father: 英文裡的冒號用法跟中文裡的不一樣。這種情況下,應該用逗號,後面句子加引號。
sighed, 後面可以直接跟加引號的句子,不需要再有 and said。再有,英文裡表示 said 意思的詞有好幾個,平時閱讀這注意,不能在一本小說裡,碰到"說" 老用 said。
for half of his life, in many of them 要麼在life後面用句號,要麼在逗號後面加and。
文革中的遊街,恐怕不能用parade。我還沒想出來用什麼詞更合適。parade雖然在形式上看來相同,但內涵不同。這就是翻譯要下工夫的地方。
第四段,要把語氣什麼都翻譯出來,得重新考慮。如果你想與我進一步討論翻譯問題,可把中英譯稿發我電信。
[email]xlwoo2000@hotmail.com[/email]
天生我材竟何用﹖
逸士老师,谢谢您!
那怎么会。我已经全部下载收藏了。一会儿要去教会,先感谢您的帮助!
新的一天平安快乐!
我的生命之痛
文革中的遊街接近于"Tarring and feathering" parade。
"文革中的遊街,恐怕不能用parade。"
CCP party rally?
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
road show, haha
humiliation parade
逸士老师指出:“sighed, 後面可以直接跟加引號的句子,不需要再有 and said。再有,英文裡表示 said 意思的詞有好幾個,平時閱讀這注意,不能在一本小說裡,碰到"說" 老用 said。”
谢谢,我也这么想的,去掉 and said 了。其他几处时态、用词 (如 wide/broad)、标点等,我也会认真考虑。
Parade 的问题,谢谢逸士老师及其他几位的意见!这类东西比比皆是,真是够有挑战性的。
我的生命之痛
是否可以用:humiliating parades?
我的生命之痛
原文:这都不说,文革的时候还被揪出去游街。
是否可译成:To make matters worse, he was seized and paraded (或者force-marched) (through the streets) by the Red Guards during the Cultural Revolution.
理由:
1. "这都不说"其实含有“还有更糟的”意思,所以译成to make matters worse.
2. “被揪出”不能译成was pulled out. Pull out解释为“抽出”时后面要跟个宾语,但你并没有说was pulled out "of what".
3. parade做不及物动词用是"游行",带有possible sense,但做及物动词时就可以有“游街”、“示众”的negative含义。当然,你也可以用force-marched
4. 虽然原文里没有,但加一个by the Red Guards,对英语为母语者来说,意思会更明确。
5. Through the streets可要可不要。
希望有所帮助。
Bad people (cow, ghost, snake, deity) exhibition parade
因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
遊街是中國特有的情況,所以英文裡沒有相應說法。遊街雖然一般不是好事,但新科狀元騎馬遊街,也叫遊街。文革中遊街可以是被押着走着遊街,也可以押在卡車上遊街。既然遊街,當然要表達出在人群中經過。而且當然在街上。只能用句子來表達了。否則就不知道外國人懂不懂。
天生我材竟何用﹖
Originally posted by [i]海外逸士[/i] at 2016-9-27 08:30:
遊街是中國特有的情況,所以英文裡沒有相應說法。遊街雖然一般不是好事,但新科狀元騎馬遊街,也叫遊街。文革中遊街可以是被押着走着遊街,也可以押在卡車上遊街。既然遊街,當然要表達出在人群中經過。而且當然在..
口气真大!如果我的头脑不具备“神威太湖之光”计算机之功能,我是绝不会说这话的。一句“游街是中国特有的情况,所以英语里没有相应的说法”否定的时间之长范围之广用“神威太湖之光”计算机来求证恐怕也得花上一阵子时间。这个说法否定了除中国之外的全世界自古以来所有的“游街”这个现象,但是就在前几年,美国新闻还说两个美国兵被伊拉克部队游街,大标题上用的就是及物动词parade一词。早期的现代欧洲某些地方,witch被抓住后是要脱光了游街的(be) paraded nude。
中國遊街,與外國的所謂遊街是內涵不一樣的。不能照搬。你能提供個適合中國情況的詞語嗎? 按照paraded nude, 如果說paraded humiliation, 外國人懂嗎? 如果確定你懂,用之也不妨。不過文革中的遊街,還含有批判搞臭的意思。單說humiliation恐怕還不達意。不然的話,虔謙的humiliatiing parade也可以。
天生我材竟何用﹖