Yidian
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

關於“的”﹑“地”和“得”的區別用法

39 Posts
12 Users
0 Reactions
3,958 Views
(@zhuxiaodi)
Noble Member Guest
Joined: 19 years ago
Posts: 910
 

Originally posted by [i]廖康[/i] at 2009-2-6 03:49 PM:
这个老问题是语法家制造出来的。南方人发音,的、地、得不同,但北方人一样。虽然这个人为的规定并不难记,但没有语音差别的基础,稍一疏忽,就可能选错,尤其在用拼音处理文字的年代。现在国内的语文教学和考试已..

谢谢廖康教授为我们补上时事政治教育课,但我不打算与时俱进,至少现在还不,尤其是在文摘。理由很简单:不管汉语将来合理简化到什么程度,至少现在还没有化到那样的程度。而舞文弄墨的人,如果连这样基础的门栏也跨不过去或是偷懒不肯跨,也太说不过去。更何况,在统一用“的”成为普世接受的标准之前,如果文摘里出现了不该出现的“的”字就会被人看作是错别字,有损刊物声誉。所以我这里禁“的”没商量。各位文豪、写手,大家好自为之吧。



   
ReplyQuote
weili
(@weili)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 15337
 

我在台湾看到高中生们(中小学生不敢),喜欢用日语的“の”,代替““的地得”,是好现象吗?


因为无能为力,所以尽力而为。


   
ReplyQuote
廖康
(@廖康)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2286
 

以前除了“的、地、得”,还用“底”呢,谁记得其用法?

台湾还有“祂”和“牠”,大陆现在不用了。有些老北京人用“怹”,大家认识这个代词吗?



   
ReplyQuote
(@admin)
Member Moderator
Joined: 20 years ago
Posts: 0
 

Originally posted by [i]weili[/i] at 2009-2-6 09:17 PM:
我在台湾看到高中生们(中小学生不敢),喜欢用日语的“の”,代替““的地得”,是好现象吗?

那是火星文吧。

例句:我的电脑坏掉了,害我一整天都很伤心
初级火星文:偶の电脑坏掉了,害偶一整天都很伤心~
中级火星文:偶ㄉ电脑坏掉ㄌ害偶一整天都粉sad~ >"<
高级火星文:苊菂电脑坏扌卓叻,嗐硪⑴整忝嘟彳艮伤吣~



   
ReplyQuote
小忍
(@小忍)
Honorable Member Guest
Joined: 18 years ago
Posts: 492
 

Originally posted by [i]zhuxiaodi[/i] at 2009-2-6 08:19 PM:

谢谢廖康教授为我们补上时事政治教育课,但我不打算与时俱进,至少现在还不,尤其是在文摘。理由很简单:不管汉语将来合理简化到什么程度,至少现在还没有化到那样的程度。而舞文弄墨的人,如果连这样基础的门栏..

支持。:smile:


忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,


   
ReplyQuote
(@zhuxiaodi)
Noble Member Guest
Joined: 19 years ago
Posts: 910
 

Originally posted by [i]weili[/i] at 2009-2-6 09:17 PM:
我在台湾看到高中生们(中小学生不敢),喜欢用日语的“の”,代替““的地得”,是好现象吗?

这都是新生事物,我们应当持宽容的态度和眼光去观察它的发展。但我们自己的做法在今日的现实里必须维持一个统一和标准。廖康如今写字是“的的的”吗?从今往后在伊甸咖啡华夏上贴都改用“的的的”吗?我看未必。讨论归讨论,抬杠也不要紧,只是不必意气用事而已。



   
ReplyQuote
廖康
(@廖康)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2286
 

我自己是比较传统,但是我对别人比较松。而且从道理上讲,没有什么可支持那种用法的话好说。



   
ReplyQuote
(@海外逸士)
Illustrious Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 3843
Topic starter  

[如果是在分不清“的地得”用法時,就可以在文章中全用“的”,這樣也算是正确
的。]
這個語文老師得回爐。
-----------------------------------------
[這种說法來源已久。所以一篇如果文章全用“的”,也說得過去。]
[《新華詞典》--“的”兼表“地”]
居然由政府來幫助搞文化倒退﹐培養懶漢。可嘆。這是之一。(因為政府的觸角通過
黨已深入到社會生活的每一個角落。)
------------------------------------------------------------
[為什么不進行漢語改革呢? 有必要分這么清楚嗎?]
懶漢思想的反映。人活著能這麼懶嗎﹖


天生我材竟何用﹖


   
ReplyQuote
(@youming)
Noble Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 1242
 

我看《红楼梦》,很多地方都是以“的”代替“地”和“得”,请看

第六回 贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府

••••••袭人忙趁众奶娘丫鬟不在旁时,另取出一件中衣来与宝玉换上。宝玉含羞央告道:「好姐姐,千万别告诉人。」袭人亦含羞悄悄的笑问道:「你梦见什么故事 了?••••••

“袭人亦含羞悄悄的笑问道”,根据语法,应该是“悄悄地”。

此书是中华书局香港分局印的,在第67页。



   
ReplyQuote
笑言
(@笑言)
Honorable Member Guest
Joined: 18 years ago
Posts: 483
 

中文文法实在是已经很简单了。这都嫌麻烦?
看一下法文的verb conjugation吧。

以动词“aller(去)”为例:

Infinitive present: aller Participle Present: allant

Indicative Present of aller:

Je vais
Tu vas
Il/Elle va
Nous allons
Vous allez
Ils/Elles vont

Indicative Imperfect of aller:

Je allais
Tu allais
Il/Elle allait
Nous allions
Vous alliez
Ils/Elles allaient

Indicative Future of aller:

Je irai
Tu iras
Il/Elle ira
Nous irons
Vous irez
Ils/Elles iront

Indicative Past of aller:

Je allai
Tu allas
Il/Elle alla
Nous allâmes
Vous allâtes
Ils/Elles allèrent

Conditional Present of aller:

Je irais
Tu irais
Il/Elle irait
Nous irions
Vous iriez
Ils/Elles iraient

Subjunctive Present of aller:

Je aille
Tu ailles
Il/Elle aille
Nous allions
Vous alliez
Ils/Elles aillent

Subjunctive Imperfect of aller:

Je allasse
Tu allasses
Il/Elle allât
Nous allassions
Vous allassiez
Ils/Elles allassent

Imperative Present of aller:

Tu va
Nous allons
Vous allez
Participle Past of aller:

Singular Masculine allé
Plural Masculine allés
Singular Feminine allée
Plural Feminine allées

Conjugation results are provided by the excellent Verbiste program.

其实不要谈动词的这么多变化,就连形容词的单复数阴阳也让人一个头两个大。现代汉语好歹用“的地得”搞得精确一点,也算一种进步吧。


[url=http://www.xiaoyan.com][color=gray][u]笑言天涯文学出版网[/u][/color][/url] [url=http://www.northpublishing.com][color=gray][u]北方出版社[/u][/color][/url]
[url=http://www.xiaoyan.com][u][color=gray]http://www.xiaoyan.com[/color][/u][/url]
[url=http://www.northpublishing.com][u][color=gray]http://www.northpublishing.com[/color][/u][/url]


   
ReplyQuote
小忍
(@小忍)
Honorable Member Guest
Joined: 18 years ago
Posts: 492
 

Originally posted by [i]youming[/i] at 2009-2-7 02:23 AM:
我看《红楼梦》,很多地方都是以“的”代替“地”和“得”,请看

第六回 贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府

••••••袭人忙趁众奶娘丫鬟不在旁时,另取出一件中衣来与..

俺的人民文学出版社 (1996〕 56 页,是这样子的:

。。。袭人亦含羞笑问道。。。

没有“悄悄的”这3个字。:smile:

是不是香港人汉语不太好?:laugh: 接受教训,下次要买权威的版本。:laugh:


忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,


   
ReplyQuote
玺祯
(@玺祯)
Estimable Member Guest
Joined: 18 years ago
Posts: 93
 

Originally posted by [i]海外逸士[/i] at 2009-2-7 12:28 AM:
[如果是在分不清“的地得”用法時,就可以在文章中全用“的”,這樣也算是正确
的。]
這個語文老師得回爐。
-----------------------------------------
[這种說法來源已久。所以一篇如果文章全用“的”,也說..

这回记住了用法,我的懒病真是该打,把语文老师都连累了



   
ReplyQuote
(@zhuxiaodi)
Noble Member Guest
Joined: 19 years ago
Posts: 910
 

语言里不合理成分多了去了,除了有可能渐趋合理化之外,约定俗成是一个重要依据。在这里我只能根据俗成与大家约定了。对不起。

当然,讨论还是很有趣的。比如上述红楼梦的例子。除了当代版本不同之外,还应该考据旧版本或者说清代版本的不同。我没有这样的学问或者说学术癖,也许xw和主持会有答案。即便老版本里也有这个问题,我也不奇怪。因为正如廖康所说,早时民国还有个“底”呢。这个“的地得”应该是49年以前形成的约定俗成,所以海峡两岸的中国人才会都这么用。但在俗成之前,保不准就有用“的”的,所以如果在红楼梦或金瓶梅中出现都不必大惊小怪,也不提供否定目前约定俗成的证据。至于哪一天这种俗成又改了,咱们拭目以待。如果台湾方面尚无动静,大陆这次的先行也未必就是好事或能成功。走着瞧吧。



   
ReplyQuote
廖康
(@廖康)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2286
 

我自己很注意“的、地、得”,朱兄校对一定知道得很清楚,但是当别人问我为什么要有这些区分时,我仔细想过,说不出个所以然,都用“的”似乎无关宏旨。大陆对这个问题有很多讨论,赞成简化的主要理由是说这种区分没有语音基础,而且简化了,除了一开始看着不顺眼以外,不会有恶果。有谁还记得“的”和“底”的差别?现在通用了,不是很好吗?四大名著里“的、地、得”不是照现在的规定用的,新版都校对过。



   
ReplyQuote
廖康
(@廖康)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2286
 

中文和西语不同,基本上没有词根变化,无法类比。



   
ReplyQuote
Page 2 / 3
Yidian