Topic starter
05/10/2016 6:49 pm
小草先生來此如曇花一現,但其豐富的詞彙量給我留下深刻印象,想來乃好學所致。但我曾給閣下留了兩個討論題,閣下卻忽略了。
其一是: 我說我不用對照,只看譯文,就能知道譯文與原文是否確切契合。閣下沒問何能臻此。其二是: 閣下翻譯"心"詩中用the whole night,而我用 the whole of night。閣下沒問有何不同。閣下是否想回來解疑後再離去?
天生我材竟何用﹖