Yidian
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

What is life? & Journey's End 附伊甸各位高手的翻译

22 Posts
13 Users
0 Reactions
4,238 Views
white
(@white)
Eminent Member Guest
Joined: 18 years ago
Posts: 37
 

Originally posted by [i]晨思[/i] at 2009-12-10 06:14 PM:
生命是什么?
是深夜里萤火虫的一丝亮光,
是冬日下水牛的沉重喘息,
是草地上划过,
消失于日落中的一道影子。

谢lucy分享。这段英文曾在哪读过。

这段翻译最为优美。达意、写意,又有诗的韵味。值得回味。



   
ReplyQuote
Immanuel
(@immanuel)
Reputable Member Guest
Joined: 17 years ago
Posts: 208
 

也来凑个热闹:

人生何所拟?
是夜里萤火闪过的光
是冬天水牛呼出的汽
是越过草原却没于夕阳的小小云翳

此诗气象开阔,蕴意深沉,颇得诗之“神韵”。意象风骨颇类唐诗。我不由想到此诗:

向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。

词中李白之菩萨蛮或可仿佛。



   
ReplyQuote
fanghuzhai
(@fanghuzhai)
Famed Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 2109
 

什么是生命?
是黑夜里萤火虫偶尔露出的峥嵘
是大冬天水牛的呼哧呼哧
是草地上跑来跑去的小影子,太阳一来,它就没啦!



   
ReplyQuote
lucy
 lucy
(@lucy)
Honorable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 507
Topic starter  

谢谢楼上的翻译。:P:P

今早雨声将我吵醒。

这一周来, 风啊雨啊, 没停过。办公室的窗子正对着的那片林子,显得格外的幽暗。

下午闲的时刻, 我就读 Linda Pastan 的诗。 很多种的感觉难以说出。

尤其是这首诗:大家有兴趣翻译吗?

Journey's End -----Linda Pastan

How hard we try to reach death safely,
luggage intact, each child accounted for,
the wounds of passage quickly bandaged up.
We treat the years like stops along the way
of a long flight from the catastrophe
we move to, thinking: home free all at last.
Wave, wave your hanky towards journey's end;
avert your eyes from windows grimed with twilight
where landscapes rush by, terrible and lovely.



   
ReplyQuote
thesunlover
(@thesunlover)
Member Admin
Joined: 20 years ago
Posts: 16382
 

Ding!


因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳


   
ReplyQuote
lucy
 lucy
(@lucy)
Honorable Member Guest
Joined: 20 years ago
Posts: 507
Topic starter  

Originally posted by [i]thesunlover[/i] at 2010-1-23 07:22 PM:
Ding!

谢谢! 也许太悲伤了, 没人想翻译。



   
ReplyQuote
xyy
 xyy
(@xyy)
Illustrious Member Guest
Joined: 16 years ago
Posts: 6782
 

  肮脏來自蚊蠅、网絡菌体,掃除這些,才能乾淨。


千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。


   
ReplyQuote
Page 2 / 2
Yidian