伊甸文苑
伊甸文苑 · 海外华文文学社区

[原创] 英译: 虞美人 (枕上) 毛泽东

3 Posts
2 Users
0 Reactions
36 Views
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
Topic starter  

英译: 虞美人 /枕上/ 毛泽东

堆来枕上愁何状,江海翻波浪。夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星。

晓来百念都灰烬⑴,剩有离人影⑵。一钩残月向西流⑶,对此不抛眼泪也无由。

Too Much Sorrow (On the Pillow)

By Mao Zedong

What do sorrows look like when they pile up on the pillow?

As if waves in rivers and oceans, they turn high and low.

Long nights always make dawns hard to become bright,

Getting up I put on coat and alone count stars in the sky.

When the morning arrives, my thoughts will be all gone,

But your image will still float in my mind, on and on.

Alas, now the waning moon is slowly sinking to the west,

Seeing all this, I have no reason not to let my tears shed!

Translator: 小贝壳, April 19, 2015

LikeShow more reactions
Comment Share.

4 吳懷楚, ChanHong La and 2 others
.
Comments

吳懷楚

吳懷楚 毛澤東的詩詞大約可分兩個時期.第一個時期是他剛出道離鄉別井到外地去闖天下.到解放全中國的1966年發動"文化大革命"時止.這段時期.他所填的詞很有韻味.可以一讀.這闕詞是屬於第一個時期所填.是為他的元配夫人楊開慧而填.

Like · Reply · August 17, 2015 at 1:24am


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
Quote
(@小草)
Honorable Member Guest
Joined: 17 years ago
Posts: 630
 

赏学小曼同学好译!:)



   
ReplyQuote
Xiaoman
(@xiaoman)
Famed Member Guest
Joined: 11 years ago
Posts: 3254
Topic starter  

多谢小草鼓励!~~


使君才气卷波澜。与把好诗再译


   
ReplyQuote
伊甸文苑